<p dir="ltr">Amb git, commit fa commit en local mentres qur push envia els conjunts de canvis al servidor.<br>
Potser no és precís dir commit--envia</p>
<div class="gmail_quote">El dia 15/03/2014 20.06, "Pau Iranzo" <<a href="mailto:paulists@gmail.com">paulists@gmail.com</a>> va escriure:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr"><div><div><div><div><div>Umm, no em desagrada gens!!<br><br></div>Així, podríem dir:<br><br></div>Parar » to stage<br></div>Desparar » to unstage<br></div>Enviar » to commit<br></div>Actualitzar » to checkout<br>



<br><br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El dia 15 març de 2014 19.56, idalivera <span dir="ltr"><<a href="mailto:jpgine@gmail.com" target="_blank">jpgine@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>



<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="auto"><div>desparar és el contrari de parar/preparar</div><div><br>El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo <<a href="mailto:paulists@gmail.com" target="_blank">paulists@gmail.com</a>> va escriure:<br>



</div><div><div><blockquote type="cite"><div><div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div><div>Hola!<br><br></div>Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per al Git). A les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i «unstage».<br>



<br>

</div>Com podeu llegir aquí:<br><a href="http://programmers.stackexchange.com/questions/119782/what-stage-means-in-git-source-control" target="_blank">http://programmers.stackexchange.com/questions/119782/what-stage-means-in-git-source-control</a><br>





<br>«To <i>stage</i> a file is simply to prepare it finely for a commit.»<br><br></div>Crec que queda força clar. <br><br>Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes del tipus:<br><br></div>«Stage» que podria traduir-se per «Prepara»<br>





</div>«Unstage» que ja no sé com traduir<br><br></div>La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la terminologia de treball amb control de versions, com per exemple «commit», que es podria traduir per «envia». Però no tinc clar si realment ho hauriem de traduir o no.<br>





<br></div>Què en penseu? Teniu alguna referència?<br><br></div>Gràcies!<br></div>Pau<br></div>
</div></blockquote></div></div><blockquote type="cite"><div><span>_______________________________________________</span><br><span>Terminologia mailing list</span><br><span><a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a></span><br>



<span><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a></span><br></div></blockquote></div><br>_______________________________________________<br>




Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div><br></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div>