<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
Hola Josep<br>
Coincideixo que quan es refereix a l'usuari "root" (en entorns Linux
i similars) jo en diria "usuari root". En contextos on es refereix a
l'usuari, però a l'anglès no s'especifica "user", per exemple: "You
must be root to run this program", en català hi afegiria igualment
la paraula "usuari" davant de "root" perquè quedi clar.<br>
<br>
En altres casos, com "root directory" o "root certificate", en
continuaria dient "arrel".<br>
<br>
my 5 cts<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Al 12/02/2013 16:31, En/na Josep Torne
ha escrit:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAHzMnRehT48yMKxuvQFGovt=DOnnorXN+CzGV-AN0PPg2S2u-A@mail.gmail.com"
type="cite">
<div class="gmail_quote">
<div class="gmail_quote"><br>
Hola,<br>
estic traduint fitxers de la distribució Fedora i m'estic
trobant que la paraula Root fent referència a l'usuari està
traduït de diferents maneres. <br>
<div>
<div>Per exemple: Usuari primari, superusuari, root,...<br>
<br>
Al recull de termes indica: usuari primari<br>
<br>
Cal doncs canviar-ho tot a usuari primari?<br>
<br>
Segons el meu punt de vista usuari Root es prou conegut
per a que no calgui traducció.<br>
<br>
Salutacions<br>
<br>
Josep Torné<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
</div>
</div>
</div>
<br>
</div>
<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>