Bona nit,<br>Estava discutint amb un company sobre la idoneïtat de dir «requeriment» abans que «requisit» per traduir «requirement».<br><br>A la nostra guia d'estil proposem: <br><div style="margin-left:40px">requirement: requeriment, requisit, exigència (f)<br>


<br></div>Entenc que requeriment és prioritari. Sí? <br><div><br>El termcat, en canvi, proposa «requisit» i el DIEC diu:<br><div style="margin-left:40px">Requeriment <span><b>1 </b></span><span>m.</span><span><span> [LC] </span></span><span><u>Acció</u> de requerir; l’efecte</span><br>


</div><br>Mentre que per requisit:<br><div style="margin-left:40px">Requisit <span><b>1 </b></span><span>m.</span><span><span> [LC] </span><span> [AD] </span></span><span><u>Condició</u> exigida o necessària per a una cosa. </span><span><span>Requisits d’admissió. </span></span><br>


<br></div>Vist això, a mi em sembla que requeriment no és correcte o, com a mínim, prioritari. Com ho veieu?<br></div>