<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
    ep<br>
    De fet, sí que surt a la memòria, però separat :-P<br>
    Fast-paced monster mashing game for GNOME. Splat the monsters before
    they <b>roll over </b>you and take over the world of the gnomes!<br>
    Ràpid joc d'aixafar monstres per a GNOME. Acabeu amb els monstres
    abans que ells us <b>passin pel damut </b>i acabin amb el món dels
    gnoms!<br>
    <br>
    Al Personas del Firefox, es va traduir també així:<br>
    As a Firefox 3.6 user, you already have access to Personas. Just go
    to the <a href=\"%s\">gallery</a>, <b>roll over </b>any
    design to preview, and click to install.<br>
    Com a usuari del Firefox 3.6 ja teniu accés a Personas. Només cal
    que aneu a la <a href=\"%s\">galeria</a>, <b>passeu per
      damunt </b>de qualsevol disseny per visualitzar-lo i cliqueu per
    instal·lar-lo.<br>
    <br>
    El sentit crec és que havia identificat el PAu: "passar per sobre" /
    "passar per damunt".<br>
    Jo simplement faria:<br>
    "Passeu per damunt per veure més detalls"<br>
    Això sempre que hi càpiga. Si s'ha d'anar escurçant, llavors:<br>
    "Passeu per sobre per veure més detalls"<br>
    "Passeu per damunt per més detalls"<br>
    "Passeu per sobre per més detalls"<br>
    Jo no mencionaria "el cursor"; crec que és implícit.<br>
    <br>
    salut<br>
    jordi s<br>
    <br>
    El 20/03/2011 19:32, en/na Pau Iranzo ha escrit:
    <blockquote
      cite="mid:AANLkTinN0quF82mzVVe8+ychehwDc0pKHF2Yy2vLFSTm@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <pre wrap="">El 20 de març de 2011 17:00, Eduard Gamonal <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:xadap2004@gmail.com"><xadap2004@gmail.com></a> ha escrit:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">Bona tarda,
Tenim alguna traducció habitual per "rollover" ?
</pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">
A la memòria de traducció de Softcatalà no apareix ni un sol cop. De
tota manera no em queda gaire clar això de «rollover for details» i la
descripció que poses. Supose que dius que això que la pàgina canvie és
perquè «mostra detalls», oi? Llavors sembla que simplement vol dir:
passa el cursor per sobre per més detalls...
_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
</pre>
    </blockquote>
  </body>
</html>