just a temps, gràcies!<br><br clear="all">Edu<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2011/3/21 Jordi Serratosa <span dir="ltr"><<a href="mailto:jordis.lists@gmail.com">jordis.lists@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">



  
    
  
  <div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
    ep<br>
    De fet, sí que surt a la memòria, però separat :-P<br>
    Fast-paced monster mashing game for GNOME. Splat the monsters before
    they <b>roll over </b>you and take over the world of the gnomes!<br>
    Ràpid joc d'aixafar monstres per a GNOME. Acabeu amb els monstres
    abans que ells us <b>passin pel damut </b>i acabin amb el món dels
    gnoms!<br>
    <br>
    Al Personas del Firefox, es va traduir també així:<br>
    As a Firefox 3.6 user, you already have access to Personas. Just go
    to the <a href=\"%s\">gallery</a>, <b>roll over </b>any
    design to preview, and click to install.<br>
    Com a usuari del Firefox 3.6 ja teniu accés a Personas. Només cal
    que aneu a la <a href=\"%s\">galeria</a>, <b>passeu per
      damunt </b>de qualsevol disseny per visualitzar-lo i cliqueu per
    instal·lar-lo.<br>
    <br>
    El sentit crec és que havia identificat el PAu: "passar per sobre" /
    "passar per damunt".<br>
    Jo simplement faria:<br>
    "Passeu per damunt per veure més detalls"<br>
    Això sempre que hi càpiga. Si s'ha d'anar escurçant, llavors:<br>
    "Passeu per sobre per veure més detalls"<br>
    "Passeu per damunt per més detalls"<br>
    "Passeu per sobre per més detalls"<br>
    Jo no mencionaria "el cursor"; crec que és implícit.<br>
    <br>
    salut<br>
    jordi s<br>
    <br>
    El 20/03/2011 19:32, en/na Pau Iranzo ha escrit:
    <blockquote type="cite"><div><div></div><div class="h5">
      <pre>El 20 de març de 2011 17:00, Eduard Gamonal <a href="mailto:xadap2004@gmail.com" target="_blank"><xadap2004@gmail.com></a> ha escrit:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre>Bona tarda,
Tenim alguna traducció habitual per "rollover" ?
</pre>
      </blockquote>
      </div></div><pre>A la memòria de traducció de Softcatalà no apareix ni un sol cop. De
tota manera no em queda gaire clar això de «rollover for details» i la
descripció que poses. Supose que dius que això que la pàgina canvie és
perquè «mostra detalls», oi? Llavors sembla que simplement vol dir:
passa el cursor per sobre per més detalls...
_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
</pre>
    </blockquote>
  </div>

<br>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div><br>