Hola ferran!!!<br><br>Jo també em vaig trobar a la mateixa situació que tu i, atès que no hi havia cap mot adient, a la darrera versió d'avast! Antivirus jo l'he traduït com a «entorn de proves» i «espai virtualitzat» per a fer l'explicació... Em sembla (no ho tinc davant el text per a dir-t'ho exactamente) que era una cosa així com:<br>
<br><i>«...avast! Internet Security incorpora un entorn de proves on, dins aquest espai segur, podreu executar de manera virtualitzada tots les aplicacions etc, etc...» <br><br></i>No se si et pot servir això... Per cert, <u><b>ENHORABONA</b></u> per començar la traducció de COMODO. Jo ho vaig preguntar fa força temps (indicant que era qui havia fet la traducció d'avast!) i em van comentar que de moment no era necessari, però que ja avisarien si calia... suposo que, ara que hi ha un tallafocs en Català (encara que sigui part d'un antivirus) s'hauran posat les piles, jejejeejj!!! Si necessites un cop de mà per coherència amb la traducció de paraules, només has de fer un crit per aquí!!! ^_^"<i><br>
<br>Arreveureeeee!!!<br>Benny.<br><br></i><br><div class="gmail_quote">El 28 de juny de 2010 16:36, ferran <span dir="ltr"><<a href="mailto:ferro66@ya.com">ferro66@ya.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">



  
  

<div>
Hola a tothom,<br>
Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot SandBox.<br>
<br>
El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre ordinador no queda afectat.<br>
<br>
La traducció literal seria <b>Sorral,</b> però jo no crec que l'usuari entengui "sorral" com espai "precintat".<br>
<br>
Possibles traduccions que havia pensat: <br>
<blockquote>
    Salvaguarda.<br>
    Empara.<br>
    Camisa de força. <i>Potser una mica bèstia</i><br>
    <br>
</blockquote>
Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser creieu que no s'hauria de traduir?<br>
<br>
Gràcies,<br>
Ferran Roig<br>
<blockquote>
    <br>
    <br>
</blockquote>
<br>
<br>
<br>
</div>

<br>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Una cordial Salutació<br>       Benny Beat<br>