Hola,<br><br>Jo sempre havia fet servir "indentació" com a traducció de "indentation" quan es parla de codi font i quan es parla de paràgrafs llavors "sagnat". Crec que en anglès no existeix diferència entre aquests dos termes, tot plegat és indentation.<br>
<br>

    



<div class="pagt" id="resultatsCap"><div class="pagt"><a href="http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0274506&BATE=indentaci%F3">http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0274506&BATE=indentaci%F3</a><br>
<br>No sé si és convenient mantenir dues traduccions diferents, però com des del punt de vista de programador sagnat em sona molt estrany, però molt adient al Word/OO i familia.<br><br>Salut<br><br></div></div><br><div class="gmail_quote">
El 21 de juny de 2010 9:51, Lluc Potrony <span dir="ltr"><<a href="mailto:Lluc.Potrony@uab.cat">Lluc.Potrony@uab.cat</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Hola a tohom,<br>
<br>
Quant a 'indentation'>'sagnat','sagnia' li dono suport. En tipografia sempre s'han fet servir per dir això. no veig per què hauriem d'inventar-nos un terme nou.<br>
<br>
Quant a  'namespace'>'espai de nom' estic dacord en què el singular no li escau. 'Espai de noms' ho millora i és utilitzable, però, personalment, no l'acabo de trobar rodó del tot. És el concepte abstracte d'espai. Igulament és un bon terme perquè és bastant transparent un cop saps de què s'està parlant. El problema de fons és que és un calc: en català s'ha format el terme per un procés que im ita la formació en anglès. Això sempre és discutible. A nivell pràctic té de bo que respon a la traducció superficial del terme anglès i, que, per tant, es pot reconèixer fàcilment. Trobar una forma més genuïna ens faria perdre l'equivalència formal. Tinc la hipòtesi que, si s'hagués encunyat en català, el terme podria haver estat dialecte o algun altre terme manlleat del nostre coneixement popular de la lingüística ('lèxic local'?). Tot el que dic però és una reflexió, perquè a vegades va bé fer volar coloms i «pensar en gran» («think big»). Va bé aturar-se i pensar si hi ha alternatives abans d'acceptar les coses com vénen (Per mi que amb l'equivalència 'namespace'>'espai de nom' no s'hi han escalfat gaire el cap: almenys plural!).<br>

<br>
Salutacions a tothom,<br>
<br>
Lluc Potrony<br>
Unitat de Terminologia<br>
Servei de Llengües<br>
Universitat Autònoma de Barcelona<br>
Edifici A, planta baixa<br>
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)<br>
<br>
Tel. 93 581 14 77<br>
Fax: 93 581 20 00<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
</blockquote></div><br>