<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.28.3">
</HEAD>
<BODY>
Hola,<BR>
<BR>
Actualitzant el Recull de termes m'he trobat amb les següents suggeriments del TERMCAT que m'agradaria comentar-vos:<BR>
<BR>
a) Termes: notebook i netbook.<BR>
<BR>
Al TERMCAT apareixen traduïts així:<BR>
<BR>
notebook; ordinador portàtil; m<BR>
netbook; ordinador personal ultraportàtil, m<BR>
<BR>
Penso que l'adaptació de netbook és innecessàriament llarga i el matís 'personal' no veig necessari.<BR>
<BR>
Addicionalment, entenc que si a notebook no li diem 'ordinador personal portàtil'.<BR>
<BR>
2) El TERMCAT tradueix:<BR>
<BR>
deprecated; desfasat; m<BR>
<BR>
Penso que és més habitual en informàtica parlar d'obsolet o en desús.<BR>
<BR>
3) El TERMCAT tradueix:<BR>
<BR>
namespace; espai de nom; m<BR>
<BR>
Penso que és més correcte "espai de noms" ja que és un espai per un conjunt de noms (en C# classes, estructures, etc).<BR>
<BR>
Ja direu que en penseu<BR>
<BR>
La idea és anar recollir aquestes petits punts de discrepància i fer arribar un missatge al TERMCAT més endavant perquè ho tinguin en consideració.<BR>
<BR>
Atentament,<BR>
<BR>
Jordi,
</BODY>
</HTML>