<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Ep<br>
<br>
El 19/06/2010 19:23, en/na Sílvia Miranda ha escrit:
<blockquote cite="mid:1276968218.17852.56.camel@xocolata" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">a) Termes: notebook i netbook.

Al TERMCAT apareixen traduïts així:

notebook; ordinador portàtil; m
netbook; ordinador personal ultraportàtil, m
    </pre>
  </blockquote>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Penso que l'adaptació de netbook és innecessàriament llarga i el matís
'personal' no veig necessari.
Addicionalment, entenc que si a notebook no li diem 'ordinador
personal portàtil'.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap="">
+1

Jo també penso que el matís "personal" no cal. De fet, només calia fins
fa 20 anys, quan els Personal Computers eren una minoria; tot i que es
continuen utilitzant les signes "PC", no té gaire sentit parlar
d'"ordinadors personals de sobretaula" i "ordinadors personals
portàtils". 

La traducció procedeix d'una recerca duta a terme pel Servei de
Consultes, però no diu quines fonts han consultat per arribar a la
traducció que proposen. Per tant, es pot "rebatre" perfectament. Per
cert, al portal terminològic de Microsoft també s'utiliza "ordinador
ultraportàtil".
  </pre>
</blockquote>
+1<br>
<blockquote cite="mid:1276968218.17852.56.camel@xocolata" type="cite">
  <pre wrap="">
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">
2) El TERMCAT tradueix:

deprecated; desfasat; m

Penso que és més habitual en informàtica parlar d'obsolet o en desús.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap="">
No ho tinc tan clar. En anglès fan una distinció entre "deprecated" i
"obsolete". Per exemple, al llibre «Unicode explained», de l'editorial
o'Reilly, diuen: 

«A deprecated character is a character that has been included in Unicode
but declared as deprecated in the Unicode standard. This indicates a
strong recommendation that the character not be used. 
[...] In may other standards, the term "deprecated" contains a warning
that deprecated constructs may, and probably will, be removed from
future versions of the standard».
[...]
«An obsolete character is a character that is not used in new texts
anymore but has been included into Unicode due to its historical usage.
Obsolete characters are not deprecated, as a rule. It is quite
appropriate to use an obsolete character when writing text that
discusses old texts that contain the character».

Al glossari del Wordpress [2] també fan aquesta distinció:

«Deprecated functions or template tags are no longer supported, and will
soon be obsolete».

"Deprecation" a la Wikipedia [3]:

«In computer software or authoring programs standards and documentation,
the term deprecation is applied to software features that are superseded
and should be avoided».

Penso que val la pena de mantenir aquesta distinció. Potser
"desaconsellat" seria una traducció més acurada de "deprecated" i
"obsolet" o "en desús", d'"obsolete" (tot i que, en algun context
concret, pot ser que s'escaigui més traduir "deprecated" per "obsolet").

[1] <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://books.google.cat/books?id=PcWU2yxc8WkC&pg=PA181&dq=obsolete">http://books.google.cat/books?id=PcWU2yxc8WkC&pg=PA181&dq=obsolete</a>
+vs.+deprecated&hl=ca&ei=JPUcTLqrE46MOO2fla8M&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CC8Q6AEwAg#v=onepage&q=obsolete%20vs.%20deprecated&f=false
[2] <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://codex.wordpress.org/Glossary">http://codex.wordpress.org/Glossary</a>
[3] <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation">http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation</a>
  </pre>
</blockquote>
Ep<br>
D'acord en descartar "obsolet" per les raons que indiques.<br>
Ara bé, jo m'inclinaria per "en desús".<br>
Perquè no "desaconsellat"? Doncs perquè realment t'està dient que "no
és recomanable que ho utilitzis" *però* no n'indica el motiu pel qual
se'n desaconsella l'ús. En canvi, "en desús" queda clar la connotació
que és perquè s'està deixant de fer servir.<br>
<br>
<blockquote cite="mid:1276968218.17852.56.camel@xocolata" type="cite">
  <pre wrap="">
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">3) El TERMCAT tradueix:

namespace; espai de nom; m

Penso que és més correcte "espai de noms" ja que és un espai per un
conjunt de noms (en C# classes, estructures, etc).

    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap="">
Hi estic d'acord.
  </pre>
</blockquote>
<br>
+1<br>
De fet, al mateix Termcat:<br>
<i>en</i>  address space<br>
<i>ca</i>  espai d'adreces, m<br>
(en plural)<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<blockquote cite="mid:1276968218.17852.56.camel@xocolata" type="cite">
  <pre wrap="">
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Ja direu que en penseu

La idea és anar recollir aquestes petits punts de discrepància i fer
arribar un missatge al TERMCAT més endavant perquè ho tinguin en
consideració.

    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap="">Perfecte.

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Atentament,
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap="">
  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>