Lluc, em sap greu. No era una brometa, vaig llegir malament, simplement.<br><br><div class="gmail_quote">2010/3/3 Lluc Potrony <span dir="ltr"><<a href="mailto:Lluc.Potrony@uab.cat">Lluc.Potrony@uab.cat</a>></span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola a tothom:<br>
<br>
'La ubcació'  i no '*l'ubicació'. Per cert, em dic Lluc, tot i que la brometa del lluç no em molesta.<br>
<br>
Per traduïr 'microblogging' hauriem de saber com es tradueix 'blogging'. Aquest segon mot no apareix al 'Recull de termes'. ¿N'heu  decidit ja alguna proposta?<br>
<br>
Jo, del 'blogging' en dic 'escriure blocs / un bloc'. Per mi és paral·lel a 'writing'<===>'escriure' (en alguns casos 'escriptura').<br>
<br>
A partir d'això, si acceptem el 'microblog' (nom) > 'microbloc', per a 'microblogging' proposaria 'escriure microblocs'.<br>
<br>
Lluc Potrony<br>
Unitat de Terminologia<br>
Servei de Llengües Universitat Autònoma de Barcelona<br>
Edifici A, planta baixa<br>
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)<br>
<br>
Tel. 93 581 14 77<br>
Fax: 93 581 20 00 <br>
<br>
<br>
En/na <a href="mailto:terminologia-request@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia-request@llistes.softcatala.org</a> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a<br>
        <a href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<br>
Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,<br>
aneu a<br>
        <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge<br>
amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a<br>
        <a href="mailto:terminologia-request@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia-request@llistes.softcatala.org</a><br>
<br>
Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista<br>
a<br>
        <a href="mailto:terminologia-owner@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia-owner@llistes.softcatala.org</a><br>
<br>
En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de<br>
manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia<br>
digest..."<br>
<br>
<br>
Temes d'avui:<br>
<br>
   1. Traducció de «microblogging» (David Planella)<br>
   2. Re: Traducció de «microblogging» (josep lladonosa capell)<br>
   3. Re: Resum de Terminologia, vol 22, número 2 (Manuel Souto Pico)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Tue, 2 Mar 2010 12:33:34 +0100<br>
From: David Planella <<a href="mailto:david.planella@googlemail.com" target="_blank">david.planella@googlemail.com</a>><br>
Subject: [Terminologia] Traducció de «microblogging»<br>
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la<br>
        informàtica <<a href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia@llistes.softcatala.org</a>><br>
Message-ID:<br>
        <<a href="mailto:1d9d9b241003020333g25e0250er77e5dc426908843a@mail.gmail.com" target="_blank">1d9d9b241003020333g25e0250er77e5dc426908843a@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8<br>
<br>
Bones,<br>
<br>
Si no recordo malament, la traducció acceptada de «microblog» és<br>
«microbloc». Però com s'hauria de traduir l'acció o l'acte<br>
«microblogging»?<br>
<br>
Salut,<br>
David.<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 2<br>
Date: Tue, 02 Mar 2010 14:17:25 +0100<br>
From: josep lladonosa capell <<a href="mailto:jlladono@xtec.cat" target="_blank">jlladono@xtec.cat</a>><br>
Subject: Re: [Terminologia] Traducció de «microblogging»<br>
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la<br>
        informàtica     <<a href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia@llistes.softcatala.org</a>><br>
Message-ID: <<a href="mailto:4B8D0FE5.1060602@xtec.cat" target="_blank">4B8D0FE5.1060602@xtec.cat</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed<br>
<br>
Hola,<br>
<br>
Podria ser "fer microblocs"?<br>
<br>
En/na David Planella ha escrit:<br>
  <br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br>
<br>
Si no recordo malament, la traducció acceptada de «microblog» és<br>
«microbloc». Però com s'hauria de traduir l'acció o l'acte<br>
«microblogging»?<br>
<br>
Salut,<br>
David.<br>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
      <br>
</blockquote>
<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 3<br>
Date: Tue, 2 Mar 2010 19:23:56 +0100<br>
From: Manuel Souto Pico <<a href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank">m.soutopico@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: [Terminologia] Resum de Terminologia, vol 22, número 2<br>
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la<br>
        informàtica <<a href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia@llistes.softcatala.org</a>><br>
Message-ID:<br>
        <<a href="mailto:8bb717a91003021023t4018692ma41f1eaff5be7645@mail.gmail.com" target="_blank">8bb717a91003021023t4018692ma41f1eaff5be7645@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
Moltes gràcies, Lluç, per la teva aportació tan bon! Estic molt d'acord amb<br>
el teu raonament.<br>
<br>
I aprofito per demanar disculpes per les meves errades. Em sembla que el<br>
correcte és "la ubicació" (sense contracció), a més de "dependent". Haig de<br>
veure com aplicar el corrector ortogràfic en català als meus mails.<br>
<br>
Aplicació sensible a la ubicació és la que més m'agrada a mí també.<br>
<br>
Salut, Manuel<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
2010/3/2 Lluc Potrony <<a href="mailto:Lluc.Potrony@uab.cat" target="_blank">Lluc.Potrony@uab.cat</a>><br>
<br>
  <br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
 Hola a tothom:<br>
<br>
Quant a *geolocalització* i derivats:<br>
<br>
Potser caldria diferenciar el *location-aware* quan es tracta de posicionament GPS amb quan es tracta de posicionament d'una impressora en una xarxa.<br>
<br>
 Crec que sí.<br>
<br>
Quant a les propostes:<br>
<br>
 aplicacions sensibles a l'ubicació<br>
aplicacions basades en l'ubicació<br>
aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació<br>
aplicacions conscients de l'ubicació<br>
aplicacions depenents de l'ubicació<br>
<br>
<br>
*Aware* sempre és difícil de traduir al català (no hi té una equivalència<br>
unívoca).<br>
<br>
Jo estic per *(aplicació) sensible a l'ubicació*. Sensible, segons el<br>
diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans, té un acepció molt adecuada:<br>
<br>
*3 **3 *adj. [FIF] Que es modifica segons els agents o les influències<br>
exteriors. Una placa fotogràfica molt sensible.Un termòmetre sensible als<br>
menors canvis de temperatura.<br>
<br>
A més, és lèxicament transparent (se'n pot deduir el sentit de les seves<br>
parts).<br>
*<br>
*(*Aplicació*)* **basada en l'ubicació* sembla voler dir que s'ha<br>
desenvolupat segons una ubicació. Jo la descartaria perquè pot induir a<br>
confusió.<br>
<br>
(*Aplicació*)* amb** reconeixement d'* /* de l'ubicació* és un terme<br>
feixuc. Això vol dir que es bastant difícil que arreli i, si ho fa, serà<br>
modificada ràpidament per l'ús. Jo no la veig viable.<br>
<br>
(*Aplicació*)* **conscient de l'ubicació* és antropomòrfica i no li cal<br>
(tenim *sensible*). *Conscient* implica *consciència*, que implica<br>
psicologia, que al seu torn implica persona. És un terme acceptable però<br>
metafòric. La metàfora facilita la idea que les màquines pensen i tenen<br>
personalitat. Per una latra banda, *conscient de* insinua que és resultat<br>
de traduir *aware*. Ja que tenim la opció de *sensible*, jo el<br>
descartaria.<br>
<br>
(*Aplicació*)* dependent** *[*depenent]* de l'ubicació* descriu una<br>
relació de dependència. ¿És realment així? De totes maneres, diria que *dependent<br>
de* és poc pròpia del català. Igual que passava amb *conscient de*, *depenent<br>
de* deixa entreveure que és fruit de la traducció.<br>
<br>
Salutacions,<br>
<br>
Lluc Potrony<br>
Unitat de Terminologia<br>
Servei de Llengües<br>
Universitat Autònoma de Barcelona<br>
Edifici A, planta baixa<br>
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)<br>
<br>
Tel. 93 581 14 77<br>
Fax: 93 581 20 00<br>
<br>
<br>
<br>
En/na <a href="mailto:terminologia-request@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia-request@llistes.softcatala.org</a> ha escrit:<br>
<br>
Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a<br>
        <a href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<br>
Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,<br>
aneu a<br>
        <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge<br>
amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a<br>
        <a href="mailto:terminologia-request@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia-request@llistes.softcatala.org</a><br>
<br>
Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista<br>
a<br>
        <a href="mailto:terminologia-owner@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia-owner@llistes.softcatala.org</a><br>
<br>
En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de<br>
manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia<br>
digest..."<br>
<br>
<br>
Temes d'avui:<br>
<br>
   1. Re: location-aware (location-aware applications)<br>
      (Manuel Souto Pico)<br>
   2. Re: location-aware (location-aware applications)<br>
      (Manuel Souto Pico)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Tue, 2 Mar 2010 00:38:52 +0100<br>
From: Manuel Souto Pico <<a href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank">m.soutopico@gmail.com</a>> <<a href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank">m.soutopico@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: [Terminologia] location-aware (location-aware<br>
        applications)<br>
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la<br>
        informàtica <<a href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia@llistes.softcatala.org</a>> <<a href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia@llistes.softcatala.org</a>><br>


Message-ID:<br>
        <<a href="mailto:8bb717a91003011538l5a0ac28dg6cb7e45ef4138a70@mail.gmail.com" target="_blank">8bb717a91003011538l5a0ac28dg6cb7e45ef4138a70@mail.gmail.com</a>> <<a href="mailto:8bb717a91003011538l5a0ac28dg6cb7e45ef4138a70@mail.gmail.com" target="_blank">8bb717a91003011538l5a0ac28dg6cb7e45ef4138a70@mail.gmail.com</a>><br>


Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
Hola Albert,<br>
<br>
Moltes gràcies per la teva aportació. El terme 'geolocation' també existeix<br>
en anglès, em sembla haver-ho vist, però no sé si és el mateix. Si fos el<br>
mateix, quin és la teva proposta? Aplicacions amb geoposicionament? Perquè<br>
no aplicacions amb geolocalització?<br>
<br>
Salut, Manuel<br>
<br>
2010/3/1 Albert Lombarte <<a href="mailto:alombarte@gmail.com" target="_blank">alombarte@gmail.com</a>> <<a href="mailto:alombarte@gmail.com" target="_blank">alombarte@gmail.com</a>><br>
<br>
   Hola Manuel,<br>
<br>
Potser podria entrar un element més en el joc, que és "posicionament" i<br>
"geoposicionament". Aquestes aplicacions en realitat són capaces de<br>
GEOPOSICIONAR (terme nou?) via GPS o similar a un usuari. Potser caldria<br>
diferenciar el location-aware quan es tracta de posicionament GPS amb quan<br>
es tracta de posicionament d'una impressora en una xarxa.<br>
<br>
Els meus 5 cèntims<br>
<br>
<br>
El 1 de març de 2010 19:14, Manuel Souto Pico <<a href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank">m.soutopico@gmail.com</a>> <<a href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank">m.soutopico@gmail.com</a>> ha<br>


escrit:<br>
<br>
<br>
<br>
 Hola,<br>
<br>
Aquest terme (adjectiu: location-aware) apareix en la interfície o en la<br>
documentació del Fennec (Firefox per a telèfons mòbils), modificant el nucli<br>
"applications". El terme sencer és *location-aware applications*.<br>
<br>
En cap dels recursos que conec (CLUVI, Termcat, Softcatala, Microsoft<br>
Language Portal, Termium, etc.) he trobat equivalències en alguna llengua<br>
propera (gallec, espanyol, português, català). Cercant en pàgines web, he<br>
trobat diverses possibilitats en combinació amb diferents nuclis, però<br>
entenc que el concepte és el mateix, i aplicant-les al terme en qüestió les<br>
equivalències resultants són:<br>
<br>
aplicacions sensibles a l'ubicació<br>
aplicacions basades en l'ubicació<br>
aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació<br>
aplicacions conscients de l'ubicació<br>
aplicacions depenents de l'ubicació<br>
<br>
Tinc més o menys clar el concepte, però m'agradaria conèixer les vostres<br>
preferències sobre les cinc opcions que proposo (des d'un punt de vista<br>
lingüístic).<br>
<br>
Moltes gràcies i una salutació, Manuel<br>
<br>
Algunes referencias:<br>
<br>
1) location-aware service > servicios basados en localización (font:<a href="http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page" target="_blank">http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page</a><br>


)<br>
<br>
2) Location Aware Printing > Impresión con reconocimiento de ubicación de<br>
red (font:<a href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx" target="_blank">http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324(WS.10).aspx</a> <<a href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx" target="_blank">http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx</a>><<a href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx" target="_blank">http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx</a>> <<a href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx" target="_blank">http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx</a>><br>


)<br>
<br>
3) location-aware services > servicios basados en localización (font:<a href="http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf" target="_blank">http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf</a>)<br>
<br>
4) location-aware collaborative applications > aplicaciones cooperativas<br>
conscientes de la localización (font:<a href="http://www.infovis.net/printMag.php?num=190" target="_blank">http://www.infovis.net/printMag.php?num=190</a>〈=1 <<a href="http://www.infovis.net/printMag.php?num=190%E3%80%88=1" target="_blank">http://www.infovis.net/printMag.php?num=190%E3%80%88=1</a>>)<br>


<br>
5) Location Aware Browsing > Navegación Consciente de Localización (font:<a href="http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo" target="_blank">http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo</a>)<br>
<br>
6) location-aware services > servicios dependientes de la localización<br>
(font:<a href="http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf" target="_blank">http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf</a>)<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br>
<br>
       _______________________________________________<br>
Terminologia mailing listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br>
<br>
     -------------- part següent --------------<br>
Un document HTML ha estat eliminat...<br>
URL: <<a href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/7bc6c670/attachment-0001.htm" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/7bc6c670/attachment-0001.htm</a>> <<a href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/7bc6c670/attachment-0001.htm" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/7bc6c670/attachment-0001.htm</a>><br>


<br>
------------------------------<br>
<br>
Message: 2<br>
Date: Tue, 2 Mar 2010 00:53:31 +0100<br>
From: Manuel Souto Pico <<a href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank">m.soutopico@gmail.com</a>> <<a href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank">m.soutopico@gmail.com</a>><br>
Subject: Re: [Terminologia] location-aware (location-aware<br>
        applications)<br>
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la<br>
        informàtica <<a href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia@llistes.softcatala.org</a>> <<a href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia@llistes.softcatala.org</a>><br>


Message-ID:<br>
        <<a href="mailto:8bb717a91003011553n6fa3e104x362798ad248b29be@mail.gmail.com" target="_blank">8bb717a91003011553n6fa3e104x362798ad248b29be@mail.gmail.com</a>> <<a href="mailto:8bb717a91003011553n6fa3e104x362798ad248b29be@mail.gmail.com" target="_blank">8bb717a91003011553n6fa3e104x362798ad248b29be@mail.gmail.com</a>><br>


Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
Hola Eduard,<br>
<br>
2010/3/1 Eduard Gamonal <<a href="mailto:xadap2004@gmail.com" target="_blank">xadap2004@gmail.com</a>> <<a href="mailto:xadap2004@gmail.com" target="_blank">xadap2004@gmail.com</a>><br>
<br>
   La traducció que havíem trobat a les pàgines del Firefox és<br>
"geolocalització".<br>
<br>
<br>
<br>
 Efectivament, sembla que és el mateix, a jutjar per les traduccions en<br>
diverses llengües. Acabo de trobar aquesta pàgina que no coneixia:<a href="http://www.mozilla.com/en/firefox/geolocation/" target="_blank">http://www.mozilla.com/en/firefox/geolocation/</a><br>
<br>
en. Location-aware browsing<br>
gl. Navegación atenta á localización<br>
es. Navegación considerando la ubicación<br>
ca. Navegació amb geolocalització integrada<br>
pt. Geolocalização de navegação<br>
fr. Navigation avec géocalisation intégrée<br>
<br>
Curiosament les versions en castellà i portuguès em semblen les pitjors. La<br>
catalana i la francesa són iguals.<br>
<br>
És interessant potser destacar que en anglès fan servir els termes<br>
'location' and 'geolocation'.<br>
<br>
en construccions com "location-aware browsing" jo vaig proposar «navegació<br>
<br>
<br>
 conscient de la ubicació» . Com a antecedent per a això vaig trobar una<br>
assignatura de la FIB (UPC) anomenada «programació conscient de<br>
l'arquitectura».<br>
<br>
<br>
<br>
 Ni la teva proposta ni la que es va fer servir finalment a la traducció<br>
d'aquesta pàgina (almenys) no apareixen al recull de termes de Softcatalà.<br>
<br>
<br>
<br>
 els francesos fan servir una traducció similar.<br>
<br>
<br>
<br>
 Si.<br>
<br>
Gràcies, i bona nit.<br>
Manuel<br>
<br>
<br>
<br>
 2010/3/1 Albert Lombarte <<a href="mailto:alombarte@gmail.com" target="_blank">alombarte@gmail.com</a>> <<a href="mailto:alombarte@gmail.com" target="_blank">alombarte@gmail.com</a>><br>
<br>
Hola Manuel,<br>
<br>
<br>
 Potser podria entrar un element més en el joc, que és "posicionament" i<br>
"geoposicionament". Aquestes aplicacions en realitat són capaces de<br>
GEOPOSICIONAR (terme nou?) via GPS o similar a un usuari. Potser caldria<br>
diferenciar el location-aware quan es tracta de posicionament GPS amb quan<br>
es tracta de posicionament d'una impressora en una xarxa.<br>
<br>
Els meus 5 cèntims<br>
<br>
<br>
El 1 de març de 2010 19:14, Manuel Souto Pico <<a href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank">m.soutopico@gmail.com</a>> <<a href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank">m.soutopico@gmail.com</a>> ha<br>


escrit:<br>
<br>
<br>
<br>
 Hola,<br>
<br>
Aquest terme (adjectiu: location-aware) apareix en la interfície o en la<br>
documentació del Fennec (Firefox per a telèfons mòbils), modificant el nucli<br>
"applications". El terme sencer és *location-aware applications*.<br>
<br>
En cap dels recursos que conec (CLUVI, Termcat, Softcatala, Microsoft<br>
Language Portal, Termium, etc.) he trobat equivalències en alguna llengua<br>
propera (gallec, espanyol, português, català). Cercant en pàgines web, he<br>
trobat diverses possibilitats en combinació amb diferents nuclis, però<br>
entenc que el concepte és el mateix, i aplicant-les al terme en qüestió les<br>
equivalències resultants són:<br>
<br>
aplicacions sensibles a l'ubicació<br>
aplicacions basades en l'ubicació<br>
aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació<br>
aplicacions conscients de l'ubicació<br>
aplicacions depenents de l'ubicació<br>
<br>
Tinc més o menys clar el concepte, però m'agradaria conèixer les vostres<br>
preferències sobre les cinc opcions que proposo (des d'un punt de vista<br>
lingüístic).<br>
<br>
Moltes gràcies i una salutació, Manuel<br>
<br>
Algunes referencias:<br>
<br>
1) location-aware service > servicios basados en localización (font:<a href="http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page" target="_blank">http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page</a><br>


)<br>
<br>
2) Location Aware Printing > Impresión con reconocimiento de ubicación de<br>
red (font:<a href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx" target="_blank">http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324(WS.10).aspx</a> <<a href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx" target="_blank">http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx</a>><<a href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx" target="_blank">http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx</a>> <<a href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx" target="_blank">http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx</a>><br>


)<br>
<br>
3) location-aware services > servicios basados en localización (font:<a href="http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf" target="_blank">http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf</a>)<br>
<br>
4) location-aware collaborative applications > aplicaciones cooperativas<br>
conscientes de la localización (font:<a href="http://www.infovis.net/printMag.php?num=190" target="_blank">http://www.infovis.net/printMag.php?num=190</a>〈=1 <<a href="http://www.infovis.net/printMag.php?num=190%E3%80%88=1" target="_blank">http://www.infovis.net/printMag.php?num=190%E3%80%88=1</a>>)<br>


<br>
5) Location Aware Browsing > Navegación Consciente de Localización (font:<a href="http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo" target="_blank">http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo</a>)<br>
<br>
6) location-aware services > servicios dependientes de la localización<br>
(font:<a href="http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf" target="_blank">http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf</a>)<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br>
<br>
         _______________________________________________<br>
Terminologia mailing listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br>
<br>
       _______________________________________________<br>
Terminologia mailing listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br>
<br>
     -------------- part següent --------------<br>
Un document HTML ha estat eliminat...<br>
URL: <<a href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/10c105b4/attachment.htm" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/10c105b4/attachment.htm</a>> <<a href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/10c105b4/attachment.htm" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/10c105b4/attachment.htm</a>><br>


<br>
------------------------------<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing listTerminologia@llistes.softcatala.orghttp://<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br>
<br>
Final de Resum de Terminologia, vol 22, número 2<br>
*************************************************<br>
<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br>
<br>
    <br>
</blockquote>
-------------- part següent --------------<br>
Un document HTML ha estat eliminat...<br>
URL: <<a href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/e9d6a1b6/attachment.htm" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/e9d6a1b6/attachment.htm</a>><br>


<br>
------------------------------<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br>
<br>
Final de Resum de Terminologia, vol 22, número 5<br>
*************************************************<br>
  <br>
</blockquote>
_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
</blockquote></div><br>