Moltes gràcies, Lluç, per la teva aportació tan bon! Estic molt d'acord amb el teu raonament.<br><br>I aprofito per demanar disculpes per les meves errades. Em sembla que el correcte és "la ubicació" (sense contracció), a més de "dependent". Haig de veure com aplicar el corrector ortogràfic en català als meus mails.<br>

<br>Aplicació sensible a la ubicació és la que més m'agrada a mí també.<br><br>Salut, Manuel<br><br><br>
<br><br><div class="gmail_quote">2010/3/2 Lluc Potrony <span dir="ltr"><<a href="mailto:Lluc.Potrony@uab.cat">Lluc.Potrony@uab.cat</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">




  

<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Hola a tothom:<br>
<br>
Quant a <i>geolocalització</i> i derivats:<br>
<blockquote type="cite">
  <pre>Potser caldria diferenciar el <i>location-aware</i> quan es tracta de posicionament GPS amb quan es tracta de posicionament d'una impressora en una xarxa.</pre>
</blockquote>
Crec que sí.<br>
<pre>Quant a les propostes:
</pre>
<blockquote type="cite">
  <pre>aplicacions sensibles a l'ubicació
aplicacions basades en l'ubicació
aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació
aplicacions conscients de l'ubicació
aplicacions depenents de l'ubicació</pre>
</blockquote>
<br>
<i>Aware</i> sempre és difícil de traduir al català (no hi té una
equivalència unívoca).<br>
<br>
Jo estic per <i>(aplicació) sensible a l'ubicació</i>. Sensible,
segons el diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans, té un acepció
molt adecuada:<br>
<blockquote type="cite"><span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-family: 'Times New Roman'; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; word-spacing: 0px; font-size: medium;"><span style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 11px;"><span><b>3 </b><i>3 </i></span><span style="font-style: italic; font-size: smaller; text-align: right;">adj.</span><span><span><span> </span>[FIF]<span> </span></span></span><span>Que
es modifica segons els agents o les influències exteriors.<span> </span></span><span><span style="font-style: italic;">Una placa fotogràfica molt
sensible.</span></span><span><span style="font-style: italic;">Un termòmetre sensible als menors canvis
de temperatura.<span> </span></span></span></span></span></blockquote>
A més, és lèxicament transparent (se'n pot deduir el sentit de les
seves parts).<br>
<i><br>
</i>(<i>Aplicació</i>)<i> </i><i>basada en l'ubicació</i> sembla voler
dir que s'ha desenvolupat segons una ubicació. Jo la descartaria perquè
pot induir a confusió.<br>
<br>
(<i>Aplicació</i>)<i> amb</i><i> reconeixement d'</i> /<i> de l'ubicació</i>
és un terme feixuc. Això vol dir que es bastant difícil que arreli i,
si ho fa, serà modificada ràpidament per l'ús. Jo no la veig viable.<br>
<br>
(<i>Aplicació</i>)<i> </i><i>conscient de l'ubicació</i> és
antropomòrfica i no li cal (tenim <i>sensible</i>). <i>Conscient</i>
implica <i>consciència</i>, que implica psicologia, que al seu torn
implica persona. És un terme acceptable però metafòric. La metàfora
facilita la idea que les màquines pensen i tenen personalitat. Per una
latra banda, <i>conscient de</i> insinua que és resultat de traduir <i>aware</i>.
Ja que tenim la opció de <i>sensible</i>, jo el descartaria. <br>
<br>
(<i>Aplicació</i>)<i> <b>dependent</b></i><i> </i>[*depenent]<i> de
l'ubicació</i> descriu una relació de dependència. ¿És realment així?
De totes maneres, diria que <i>dependent de</i> és poc pròpia del
català. Igual que passava amb <i>conscient de</i>, <i>depenent de</i>
deixa entreveure que és fruit de la traducció.<br>
<br>
Salutacions,<br>
<br>
<pre cols="72">Lluc Potrony
Unitat de Terminologia
Servei de Llengües 
Universitat Autònoma de Barcelona
Edifici A, planta baixa
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)

Tel. 93 581 14 77
Fax: 93 581 20 00 </pre>
<br>
<br>
En/na <a href="mailto:terminologia-request@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia-request@llistes.softcatala.org</a> ha escrit:
<blockquote type="cite">
  <pre>Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
        <a href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia@llistes.softcatala.org</a>

Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
aneu a
        <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>
o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
        <a href="mailto:terminologia-request@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia-request@llistes.softcatala.org</a>

Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
a
        <a href="mailto:terminologia-owner@llistes.softcatala.org" target="_blank">terminologia-owner@llistes.softcatala.org</a>

En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
digest..."


Temes d'avui:

   1. Re: location-aware (location-aware applications)
      (Manuel Souto Pico)
   2. Re: location-aware (location-aware applications)
      (Manuel Souto Pico)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Tue, 2 Mar 2010 00:38:52 +0100
From: Manuel Souto Pico <a href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank"><m.soutopico@gmail.com></a>
Subject: Re: [Terminologia] location-aware (location-aware
        applications)
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
        informàtica <a href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank"><terminologia@llistes.softcatala.org></a>
Message-ID:
        <a href="mailto:8bb717a91003011538l5a0ac28dg6cb7e45ef4138a70@mail.gmail.com" target="_blank"><8bb717a91003011538l5a0ac28dg6cb7e45ef4138a70@mail.gmail.com></a>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Hola Albert,

Moltes gràcies per la teva aportació. El terme 'geolocation' també existeix
en anglès, em sembla haver-ho vist, però no sé si és el mateix. Si fos el
mateix, quin és la teva proposta? Aplicacions amb geoposicionament? Perquè
no aplicacions amb geolocalització?

Salut, Manuel

2010/3/1 Albert Lombarte <a href="mailto:alombarte@gmail.com" target="_blank"><alombarte@gmail.com></a>

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre>Hola Manuel,

Potser podria entrar un element més en el joc, que és "posicionament" i
"geoposicionament". Aquestes aplicacions en realitat són capaces de
GEOPOSICIONAR (terme nou?) via GPS o similar a un usuari. Potser caldria
diferenciar el location-aware quan es tracta de posicionament GPS amb quan
es tracta de posicionament d'una impressora en una xarxa.

Els meus 5 cèntims


El 1 de març de 2010 19:14, Manuel Souto Pico <a href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank"><m.soutopico@gmail.com></a> ha
escrit:

    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre>Hola,

Aquest terme (adjectiu: location-aware) apareix en la interfície o en la
documentació del Fennec (Firefox per a telèfons mòbils), modificant el nucli
"applications". El terme sencer és *location-aware applications*.

En cap dels recursos que conec (CLUVI, Termcat, Softcatala, Microsoft
Language Portal, Termium, etc.) he trobat equivalències en alguna llengua
propera (gallec, espanyol, português, català). Cercant en pàgines web, he
trobat diverses possibilitats en combinació amb diferents nuclis, però
entenc que el concepte és el mateix, i aplicant-les al terme en qüestió les
equivalències resultants són:

aplicacions sensibles a l'ubicació
aplicacions basades en l'ubicació
aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació
aplicacions conscients de l'ubicació
aplicacions depenents de l'ubicació

Tinc més o menys clar el concepte, però m'agradaria conèixer les vostres
preferències sobre les cinc opcions que proposo (des d'un punt de vista
lingüístic).

Moltes gràcies i una salutació, Manuel

Algunes referencias:

1) location-aware service > servicios basados en localización (font:
<a href="http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page" target="_blank">http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page</a>
)

2) Location Aware Printing > Impresión con reconocimiento de ubicación de
red (font:
<a href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx" target="_blank">http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324(WS.10).aspx</a><a href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx" target="_blank"><http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx></a>
)

3) location-aware services > servicios basados en localización (font:
<a href="http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf" target="_blank">http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf</a>)

4) location-aware collaborative applications > aplicaciones cooperativas
conscientes de la localización (font:
<a href="http://www.infovis.net/printMag.php?num=190%E3%80%88=1" target="_blank">http://www.infovis.net/printMag.php?num=190〈=1</a>)

5) Location Aware Browsing > Navegación Consciente de Localización (font:
<a href="http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo" target="_blank">http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo</a>)

6) location-aware services > servicios dependientes de la localización
(font:
<a href="http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf" target="_blank">http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf</a>)

_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>


      </pre>
    </blockquote>
    <pre>_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>


    </pre>
  </blockquote>
  <pre>-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <a href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/7bc6c670/attachment-0001.htm" target="_blank"><http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/7bc6c670/attachment-0001.htm></a>

------------------------------

Message: 2
Date: Tue, 2 Mar 2010 00:53:31 +0100
From: Manuel Souto Pico <a href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank"><m.soutopico@gmail.com></a>
Subject: Re: [Terminologia] location-aware (location-aware
        applications)
To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
        informàtica <a href="mailto:terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank"><terminologia@llistes.softcatala.org></a>
Message-ID:
        <a href="mailto:8bb717a91003011553n6fa3e104x362798ad248b29be@mail.gmail.com" target="_blank"><8bb717a91003011553n6fa3e104x362798ad248b29be@mail.gmail.com></a>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Hola Eduard,

2010/3/1 Eduard Gamonal <a href="mailto:xadap2004@gmail.com" target="_blank"><xadap2004@gmail.com></a>

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre>La traducció que havíem trobat a les pàgines del Firefox és
"geolocalització".

    </pre>
  </blockquote>
  <pre>Efectivament, sembla que és el mateix, a jutjar per les traduccions en
diverses llengües. Acabo de trobar aquesta pàgina que no coneixia:
<a href="http://www.mozilla.com/en/firefox/geolocation/" target="_blank">http://www.mozilla.com/en/firefox/geolocation/</a>

en. Location-aware browsing
gl. Navegación atenta á localización
es. Navegación considerando la ubicación
ca. Navegació amb geolocalització integrada
pt. Geolocalização de navegação
fr. Navigation avec géocalisation intégrée

Curiosament les versions en castellà i portuguès em semblen les pitjors. La
catalana i la francesa són iguals.

És interessant potser destacar que en anglès fan servir els termes
'location' and 'geolocation'.

en construccions com "location-aware browsing" jo vaig proposar «navegació
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre>conscient de la ubicació» . Com a antecedent per a això vaig trobar una
assignatura de la FIB (UPC) anomenada «programació conscient de
l'arquitectura».

    </pre>
  </blockquote>
  <pre>Ni la teva proposta ni la que es va fer servir finalment a la traducció
d'aquesta pàgina (almenys) no apareixen al recull de termes de Softcatalà.

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre>els francesos fan servir una traducció similar.

    </pre>
  </blockquote>
  <pre>Si.

Gràcies, i bona nit.
Manuel

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre>2010/3/1 Albert Lombarte <a href="mailto:alombarte@gmail.com" target="_blank"><alombarte@gmail.com></a>

Hola Manuel,
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre>Potser podria entrar un element més en el joc, que és "posicionament" i
"geoposicionament". Aquestes aplicacions en realitat són capaces de
GEOPOSICIONAR (terme nou?) via GPS o similar a un usuari. Potser caldria
diferenciar el location-aware quan es tracta de posicionament GPS amb quan
es tracta de posicionament d'una impressora en una xarxa.

Els meus 5 cèntims


El 1 de març de 2010 19:14, Manuel Souto Pico <a href="mailto:m.soutopico@gmail.com" target="_blank"><m.soutopico@gmail.com></a> ha
escrit:

      </pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre>Hola,

Aquest terme (adjectiu: location-aware) apareix en la interfície o en la
documentació del Fennec (Firefox per a telèfons mòbils), modificant el nucli
"applications". El terme sencer és *location-aware applications*.

En cap dels recursos que conec (CLUVI, Termcat, Softcatala, Microsoft
Language Portal, Termium, etc.) he trobat equivalències en alguna llengua
propera (gallec, espanyol, português, català). Cercant en pàgines web, he
trobat diverses possibilitats en combinació amb diferents nuclis, però
entenc que el concepte és el mateix, i aplicant-les al terme en qüestió les
equivalències resultants són:

aplicacions sensibles a l'ubicació
aplicacions basades en l'ubicació
aplicacions amb reconeixement d'/de l'ubicació
aplicacions conscients de l'ubicació
aplicacions depenents de l'ubicació

Tinc més o menys clar el concepte, però m'agradaria conèixer les vostres
preferències sobre les cinc opcions que proposo (des d'un punt de vista
lingüístic).

Moltes gràcies i una salutació, Manuel

Algunes referencias:

1) location-aware service > servicios basados en localización (font:
<a href="http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page" target="_blank">http://www.deiker.deusto.es/servlet/Satellite/Generico/1255955095063/_ingl/%231116242238644%231134736163022%231134736186159/0/c0/UniversidadDeusto/comun/render?tipoColeccion=Page</a>
)

2) Location Aware Printing > Impresión con reconocimiento de ubicación de
red (font:
<a href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx" target="_blank">http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324(WS.10).aspx</a><a href="http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx" target="_blank"><http://technet.microsoft.com/es-es/library/ee424324%28WS.10%29.aspx></a>
)

3) location-aware services > servicios basados en localización (font:
<a href="http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf" target="_blank">http://www.rediris.es/im/eventos/gt2004_1/iris-xmpp.pdf</a>)

4) location-aware collaborative applications > aplicaciones cooperativas
conscientes de la localización (font:
<a href="http://www.infovis.net/printMag.php?num=190%E3%80%88=1" target="_blank">http://www.infovis.net/printMag.php?num=190〈=1</a>)

5) Location Aware Browsing > Navegación Consciente de Localización (font:
<a href="http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo" target="_blank">http://wiki.mandriva.com/es/2010_Lo_Nuevo</a>)

6) location-aware services > servicios dependientes de la localización
(font:
<a href="http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf" target="_blank">http://altair.lcc.uma.es:8080/ronda2007/PresentacionJoseLuisPerez.pdf</a>)

_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>


        </pre>
      </blockquote>
      <pre>_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>


      </pre>
    </blockquote>
    <pre>_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>


    </pre>
  </blockquote>
  <pre>-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <a href="http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/10c105b4/attachment.htm" target="_blank"><http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100302/10c105b4/attachment.htm></a>

------------------------------

_______________________________________________
Terminologia mailing list
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a>


Final de Resum de Terminologia, vol 22, número 2
*************************************************
  </pre>
</blockquote>
</div>

<br>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div><br>