<div dir="ltr">Francesc, <div><br></div><div>Això que dius per a mí no té sentit. Com pots saber com s'ha de traduir <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; ">scan </span>si està fora de context?</div>
<div><br></div><div>A més, que no vagi precedit de "to" no vol dir que no sigui un infinitiu. Seria <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; ">scan </span>un imperatiu en la següent frase simplement perquè el "to" està absent?? </div>
<div><br></div><blockquote class="webkit-indent-blockquote" style="margin: 0 0 0 40px; border: none; padding: 0px;">Enabling this option will help you scan your hard disc.<br></blockquote><div><br></div><div>Salutacions, Manuel</div>
<div><br></div><div><br></div><div><br><div class="gmail_quote">2008/10/16 Francesc Dorca i Badia <span dir="ltr"><<a href="mailto:francesc.dorca@gmail.com">francesc.dorca@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div dir="ltr">Hola Ferran,<br><br>Només una petita puntualització. La traducció d'SCAN no seria pas EXAMINAR sinó en tot cas EXAMINA. SCAN no és pas infinitiu, sinó imperatiu. L'infinitiu òbviament seria TO SCAN. <br>
<br>Atentament,<br><br>Francesc<br><br><div class="gmail_quote">El 16 / octubre / 2008 20:25, Ferran Roig <span dir="ltr"><<a href="mailto:ferro66@ya.com" target="_blank">ferro66@ya.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;padding-left:1ex">
<div><div></div><div class="Wj3C7c">
Hola a tothom,<br>
Primer de tot, agrair-vos les vostres aportacions.<br>
Segon, rendir-me davant l'evidčncia: la traducció correcte de /Playlist /és /Llista de reproducció/. No desconfiava pas de les vostres opinions perň també he fet la consulta al IEC per tenir més punts de vista. Aquesta ha esta la seva resposta:<br>
La forma /repertori /no és adequada amb el sentit que ens indiqueu, ja que és una forma genčrica que, tot i que per extensió de significat es podrien aplicar les definicions del DIEC ('Índex, registre, en quč les matčries estan ordenades de manera que puguin ésser trobades fŕcilment'; 'Conjunt de les obres teatrals, musicals, etc., que una companyia, un músic, un artista, tenen estudiades i estan preparats per a representar o executar'), *no s'ha especialitzat amb aquest sentit*. Convé notar que el mot /repertori/ pot implicar una tria o selecció, perň no necessŕriament o no sempre ha de ser així.<br>
<br>
La traducció del mot /Scan/ penso que, de totes les opcions, la que encaixa millor és /Examinar./<br>
<br>
M'agradaria saber més opinions sobre /Mediateca/. Jo crec que encaixa perfectament per un reproductor multimčdia. Segons el IEC:<br>
/Mediateca:<br>
"Centre que recull, guarda i difon documents en qualsevol mena de suport."/<br>
L'enciclopčdia afegeix: "/(paper, vídeo, enregistrament fonogrŕfic, etc)/"<br>
<br>
Moltes grŕcies a tothom,<br><font color="#888888">
<br>
Ferran Roig<br>
<br>
</font><br></div></div><div class="Ih2E3d">_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></div></blockquote></div><br></div>
<br>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div><br></div></div>