<div dir="ltr">Hola, <div><br></div><div>Contribueixo amb la meva modesta opinió. Estic parcialment d'acord amb la Carme, i amb en Ferran estic d'acord amb els principis, però no amb les conclusions. </div><div><br>
</div><div>El terme <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">mediateca</span> per traduïr <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">library</span>, en principi, sembla més inclusiu que <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">biblioteca</span>. Amb tot, penseu que en anglès també podríem haver fet servir un altre term que no pas <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">library</span> (que de fet vol dir <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">biblioteca</span>), per exemple <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">media collection</span>, o <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">media library</span>, o simplement <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; ">media.<span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; "> Em sembla que l'ús de <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; ">library/biblioteca</span> no és erroni per referir-se a aquest recull de documents en qualsevol suport, perquè de fet si aneu a qualsevol biblioteca genèrica o municipal avui en dia hi trobareu no només llibres sinó també DVDs, CDs, etc.</span></span></div>
<div><br></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Examinar</span> em sembla bé per traduïr <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">scan</span> amb aquest sentit. </div><div>
<br></div><div>Quant a <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">repertori</span>, penso tres quarts del mateix que penso de la traducció de <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">library</span>. Per a mí, un repertori no es el mateix que una llista de reproducció. Un repertori és el que dieu (la col·leció d'obres que un intèrpret pot executar) però una llista de reproducció es, de fet, una llista, confeccionada per l'usuari, que inclou tots els fitxers de audio/vídeo que l'usuari vol reproduïr juntes. Si això fos un repertori, potser en anglès també li dirien <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"><a href="http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=66978&dict=CALD">repertoire</a></span>, oi? És veritat que <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">llista de reproducció</span> és una traducció literal, però això no significa que sigui forçosament incorrecta. Jo crec que no s'ha de buscar la diferència gratuïta. Traduïm <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">access control</span> > <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">control d'accès</span>, <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">bootloader</span> > <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">carregador de l'arrencada</span> o <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">database manage</span>r > <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">gestor de base de dades, </span>que són totes traduccions literals, la qual cosa no vol dir que siguin incorrectes.</div>
<div><br></div><div>Una salutació, Manuel</div><div><br></div><div><br><div class="gmail_quote">2008/10/15 Carme Pla <span dir="ltr"><<a href="mailto:carme.pla@gmail.com">carme.pla@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div dir="ltr">Bona nit,<br><br>M'agrada mediateca.<br><br>No m'agrada Repertori com a traducció de Playlist. Entenc que una Llista de reproducció forma part d'un Repertori, el qual pot contenir diverses Llistes de reproducció. Ben minso hauria de ser un Repertori per correspondre's a una Llista de reproducció. Amb això l'únic que vull dir és que l'ús que faig d'aquests dos termes habitualment és molt diferenciat i no es corresponen l'un amb l'altre. Crec que la definició de l'IEC ajuda bastant. No tinc cap Llista de reproducció que es correspongui al conjunt d'obres d'un artista, músic, etc. Les meves Llistes de reproducció són sempre una tria i, per tant, són restrictives en relació a tot el Repertori.<br>

<br>Quant al terme Scan no se m'acut cap paraula millor que la proposada. En català existeix "llambregar" que significa "donar un cop d'ull", però ni és coneguda ni tampoc és una descripció exacta (que segons descrius, sembla més un "Sync" que no un "Scan", però en fi). Altres semblants a "revisar" podrien ser "examinar", "explorar" ...<br>

<br>Salutacions<br><br>Carme<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2008/10/14 Ferran Roig <span dir="ltr"><<a href="mailto:ferro66@ya.com" target="_blank">ferro66@ya.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;padding-left:1ex">
<div><div></div><div class="Wj3C7c">
Hola a tothom,<br>
Envio aquest correu seguint les indicacions que en Marc Belzunces m'ha<br>
fet en el fòrum, doncs sembla que no ens posem d'acord com traduir<br>
"Playlist".<br>
<br>
Jo penso que la traducció correcte (com a mínim millor) de "Playlist"<br>
seria "Repertori". En el fòrum explico el meus arguments que reprodueixo<br>
tot seguit:<br>
<br>
- Per fer una bona traducció, s'han d'evitar les traduccions literals.<br>
Cal entendre el significat de la frase i explicar-lo fent ús del lèxic<br>
català. Des del meu punt de vista, traduir Playlist per Llista de<br>
reproducció, incompleix aquesta primera norma. Play = reproduir, list =<br>
llista.<br>
<br>
- Demostra manca de vocabulari per part del traductor. Al no conèixer el<br>
mot precís, es fa ús de la definició. Per exemple, si no coneixem el mot<br>
"Barraca" haurem d'escriure "Casa petita i rústica de fusta". Llista de<br>
reproducció és el significat de Repertori.<br>
<br>
- El mot repertori no és pas un tecnicisme i és conegut per tothom; al<br>
menys per les persones que ha assistit a algun concert i s'han llegit el<br>
programa de mà.<br>
<br>
- El mot Repertori és precís i concís. El diccionari del IEC el defineix<br>
com a: "Conjunt de les obres teatrals, musicals, etc., que una<br>
companyia, un músic, un artista, tenen estudiades i estan preparats per<br>
a representar o executar".<br>
<br>
Segons m'ha dit en Marc, el principal inconvenient és que sempre s'ha<br>
fet servir "Llista de reproducció" i no seria coherent canviar-ho ara.<br>
Entenc que el canvi que proposo d'entrada sona estrany i s'ha d'estudiar<br>
detingudament, però penso que cal fer-ho per corregir una traducció no<br>
massa encertada.<br>
<br>
Aprofito també per consultar la traducció de Library i Scan.<br>
<br>
Segons el recull de termes "Library" es tradueix per "biblioteca", però<br>
el Songbird és un reproductor web multimèdia i en aquest cas, Library fa<br>
referència als arxius que pot reproduir, ja siguin d'àudio o de vídeo.<br>
Per tant proposo traduir-ho com a "mediateca".<br>
Segons el diccionari del IEC Mediateca: "Centre que recull, guarda i<br>
difon documents en qualsevol mena de suport." Hi han alguns programes<br>
que ho tradueixen per "catàleg", però crec que és massa genèric i no tan<br>
precís com mediateca.<br>
<br>
El darrer mot que genera dubtes és "Scan". Aquesta funció "revisa" o<br>
"controla" les carpetes seleccionades per buscar si hi ha algun canvi i<br>
l'actualitza a la "mediateca". En el recull de termes Scan es tradueix<br>
per escanejar que significa: "digitalitzar un document mitjançant un<br>
escànner", per tant no encaixa amb el significat. No he trobat una<br>
traducció prou bona i de moment només s'he m'acut "revisar".<br>
<br>
Com ho veieu? Espero els vostres comentaris.<br>
<br>
Cordialment,<br><font color="#888888">
<br>
Ferran Roig<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
</font><br></div></div>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org" target="_blank">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>
<br>_______________________________________________<br>
Terminologia mailing list<br>
<a href="mailto:Terminologia@llistes.softcatala.org">Terminologia@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia</a><br>
<br></blockquote></div><br></div></div>