Tens raó, hi estic d'acord. En molts casos, millor amb article indeterminat.<br><br>Sílvia<br><br><div><span class="gmail_quote">El 13/03/08, <b class="gmail_sendername">Toni Hermoso Pulido</b> <<a href="mailto:toniher@softcatala.org">toniher@softcatala.org</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
En/na Sílvia Miranda ha escrit:<br> <br>> Hola,<br> ><br> > Estic pesadeta, avui ;)<br> ><br> > Proposo que s'inclogui "sign in" com a sinònim de "log in" al Recull. És<br> > a dir:<br>
><br> > Terme: sign in<br> > Traducció: iniciar la sessió<br> ><br> > Em sembla que, en algun cas, s'utilitza per fer referència a<br> > "registrar-se", però diria que generalment es fa servir com a sinònim de<br>
> log in.<br> ><br> > Ja posats, m'he adonat que al recull tampoc no hi ha el terme "sign up":<br> > aquest sí que vol dir "registrar-se" També proposo que s'hi inclogui.<br> ><br>
> Algú té algun comentari al respecte? Suggeriments, correccions?<br> <br> <br>Jo potser posaria:<br> <br> Terme: sign in (o log in)<br> Traducció: iniciar la (o una) sessió<br> <br> Jo prefereixo amb l'article indeterminat en la majoria de traduccions.<br>
En canvi, en acabar si opto per «finalitza la sessió», perquè és una<br> definida inequívocament.<br> <br><br> --<br> Toni Hermoso Pulido<br> <a href="http://www.cau.cat">http://www.cau.cat</a><br> <br>_______________________________________________<br>
Recull mailing list<br> <a href="mailto:Recull@llistes.softcatala.org">Recull@llistes.softcatala.org</a><br> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull</a><br>
<br></blockquote></div><br>