Si no recordo malament, "encriptar" ha estat acceptat fa molt poc, fins ara sempre havíem utilitzat "xifrar". Ja que ara "encriptar" és també correcte penso que ens hauríem de decantar per aquesta forma atès que és més similar al terme anglès.
<br><br>Al Recull tenim diferents termes relacionats; els teniu a sota juntament amb la traducció amb què apareixeran al proper Recull.<br><br>
 <table style="border-collapse: collapse; width: 441pt;" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="587"><col style="width: 185pt;" width="246">
 <col style="width: 256pt;" width="341">
 <tbody><tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl25" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">cryptographic</td>
  <td class="xl25" style="width: 256pt;" width="341">criptogràfic -a</td>
 </tr>
 <tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl26" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">cryptography</td>
  <td class="xl25" style="width: 256pt;" width="341">criptografia</td>
 </tr>
 <tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl25" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">decrypt,
  to</td>
  <td class="xl25" style="width: 256pt;" width="341">desencriptar</td>
 </tr>
 <tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl25" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">decryption</td>
  <td class="xl25" style="width: 256pt;" width="341">desencriptatge</td>
 </tr>
 <tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl25" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">encrypt,
  to</td>
  <td class="xl25" style="width: 256pt;" width="341">encriptar</td>
 </tr>
 <tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl25" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">encrypted</td>
  <td class="xl25" style="width: 256pt;" width="341">encriptat -ada</td>
 </tr>
 <tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl25" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">encryption</td>
  <td class="xl25" style="width: 256pt;" width="341">encriptatge</td>
 </tr>
 <tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl25" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">encryption
  algorithm</td>
  <td class="xl25" style="width: 256pt;" width="341">algorisme de d'encriptatge</td>
 </tr>
 <tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl28" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">unencrypted</td>
  <td class="xl28" style="width: 256pt;" width="341">sense encriptar</td>
 </tr>
</tbody></table><br><br>Salut,<br><br>Quico<br><br><div><span class="gmail_quote">On 9/15/07, <b class="gmail_sendername">Sílvia Miranda</b> <<a href="mailto:silvia.gnome@gmail.com">silvia.gnome@gmail.com</a>> wrote:
</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola,<br><br>Estava fent una darrera ullada al libgnetwork abans de pujar-lo a l'svn, i he vist aquesta cadena:
<br><br>msgstr "La ubicació del servidor intermediari que gestiona connexions <span style="font-weight: bold;">
encriptades</span>."<br><br>Jo tenia entès que el terme correcta era "xifrar", però he comprovat que, tant al Recull de termes com al Termcat, encriptar també és correcte. De fet, al Termcat, "encriptar" és el terme principal i "xifrar" n'és un sinònim complementari.
<br><br>Així, què hem de fer? Penso que ens hauríem de decidir per un terme o l'altre, i homogeneïtzar les traduccions...  Què en penseu?<br><br>Salut,<br><span class="sg"><br>Sílvia<br>
</span><br>_______________________________________________<br>Recull mailing list<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:Recull@llistes.softcatala.org">Recull@llistes.softcatala.org</a>
<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull</a><br><br></blockquote></div>
<br>