Hola,<br><br>perdó per la tardança, no sé si encara us serviré..<br><br>Del Recull:<br><br>
 <table style="border-collapse: collapse; width: 441pt;" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="587"><col style="width: 185pt;" width="246">
 <col style="width: 256pt;" width="341">
 <tbody><tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl25" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">view</td>
  <td class="xl25" style="width: 256pt;" width="341">visualització || vista</td>
 </tr>
 <tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl24" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">view,
  to</td>
  <td class="xl24" style="width: 256pt;" width="341">visualitzar, mostrar</td>
 </tr>
 <tr style="height: 12.75pt;" height="17">
  <td class="xl25" style="height: 12.75pt; width: 185pt;" height="17" width="246">viewer</td>
  <td class="xl25" style="width: 256pt;" width="341">visualitzador</td>
 </tr>
</tbody></table><br>Tradicionalment hem utilitzat "vista" per una presentació determinada  de dades, més o menys  estàndard o freqüent: "La vista Detalls" (Details View) , mentre que "visualització" s'utilitza per l'acció de visualitzar en si (més habitualment com a verb): "Visualització a pantalla completa" (Full Screen View), tot i que estic d'acord que sovint tots dos termes es poden utilitzar indistintament com apuntava el Josep. En traduir, el millor és veure quin dels dos termes sona més natural i utilitzar-lo.
<br><br>D'altra banda, m'apunto "tree view" i "list view" per al Recull. Així d'entrada, m'inclino per "vista en arbre" i "vista de llista" respectivament. Òbviament estic obert a altres traduccions.
<br><br>Espero haver ajudat una mica.<br><br>Salut,<br><br>Quico<br><br><br><div><span class="gmail_quote">On 5/25/07, <b class="gmail_sendername">Josep Lladonosa Capell</b> <<a href="mailto:jlladono@xtec.cat">jlladono@xtec.cat
</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola,<br><br>m'acabo de mirar el diccionari, i "vista" té diverses entrades. Jo trobo
<br>tan correcte dir la "vista" (el que veiem al davant), com la<br>"visualització".<br><br>En el cas de les bases de dades, la "vista" (anglès "view") no deixa de<br>ser una "visualització" de la informació de la taula o taules.
<br><br>Val a dir que el diccionari recull "visualitzar" com a terme informàtic,<br>però al carrer, jo sento dir-ne "vista"... :)<br><br>En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:<br>> Bones Joan,<br>><br>
>> Aquesta és la traducció de "tree view". La traducció d'aquest no surt al<br>>> recull de termes i hi hauria de sortir. Mirant el tm-utf8.po està<br>>> traduït<br>>> coma a "vista d'arbre", "vista en arbre", "visualització d'arbre" i
<br>>> "visualització en arbre", sent la més abundant la primera (per això l'he<br>>> triat).<br>>> De la mateixa manera, s'hauria d'establir quina seria la traducció<br>>> correcta
<br>>> de "list view".<br>>> De moment, i a falta de decidir quina és la traducció correcte, ho he<br>>> deixat<br>>> com estava, com a "vista d'arbre".<br>>><br>><br>
> Quant traduïm "view", jo entenc que fem servir les següents<br>> traduccions segons el context:<br>><br>> -- Visualització: la representació visual d'un conjunt de dades.<br>> -- Vista: un terme relacionat amb les bases de dades. Una vista d'una
<br>> BD és una "taula virtual" calculada sobre les dades reals de la taula<br>> (si fa no fa :-) ). Pots fer una ullada a<br>> <a href="http://l10n.gnome.org/POT/libgnomedb.HEAD/libgnomedb.HEAD.ca.po">
http://l10n.gnome.org/POT/libgnomedb.HEAD/libgnomedb.HEAD.ca.po</a>, on es<br>> fa servir "vista". També és el nom d'un SO _putamerda_, però això és<br>> una valoració personal i no crec que aparegui com a tal al recull.
<br>><br>> En general, fem servir Visualització i no Vista; de fet, aquesta<br>> cadena es fa servir a les traduccions de la gtk+, i és la traducció<br>> predeterminada per a totes les aplicacions gtk+. Crec que procurem ser
<br>> consistents amb això i corregir tots els "vista" que en realitat han<br>> de ser "visualització". També s'ha de tenir en compte que la MT conté<br>> programari antic, com el Navegador, que deu fer temps que no es
<br>> revisa. I és clar, tothom cometem errors abans i _sempre_; per tant,<br>> quan fem servir la mt també hem de tenir en compte que hi haurà<br>> traduccions incorrectes.<br>><br>> En resum: jo crec que ha de traduir-se com a "visualització".
<br>><br>> Salut!<br>> ------------------------------------------------------------------------<br>><br>> _______________________________________________<br>> Recull mailing list<br>> <a href="mailto:Recull@llistes.softcatala.org">
Recull@llistes.softcatala.org</a><br>> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull</a><br>><br><br>_______________________________________________
<br>Recull mailing list<br><a href="mailto:Recull@llistes.softcatala.org">Recull@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
</a><br></blockquote></div><br>