[Terminologia] Traduccions per a Dodge, Burn, Fade I Lig

cubells vicent a vcubells.net
dim gen 7 22:25:55 CET 2020


El 7/1/20 a les 21:42, Josep Ma. Ferrer ha escrit:

>>>
>>>   Esperaré més retroalimentació, no cal córrer ;-)
>> I per què no cerqueu al que ja està traduït:
>>
>>
>> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=Burn&target=&project=tots
>>
>> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=Dodge&target=&project=tots
>>
>> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=Lighten&target=&project=tots
>>
>> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=Fade&target=&project=tots
>>
> El problema es que hi ha moltes col·lisions entre les traduccions de
> "dodge", "lighten" i "fade", que es tradueixen indistintament per
> «esvaïment», «aclarit» o altres. I seria desitjable fixar una
> terminologia comuna entre tots els projectes. Un dels principals
> projectes  afectats és el GIMP, però també n'hi ha d'altres com el
> Krita, l'Scribus, Compiz, ...
> 
> El que també he vist és que «aclareix» s'utilitza molt com a traducció
> de "lighten" i també per traduir "dodge":
> 
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=&target=aclareix&project=tots
> 

Les traduccions existents no serveixen per fixar una traducció sinó per
orientar.

Així per exemple que es diga que que

Burn => Cremat

quan no és pretèrit, no sé.

O si en les traduccions "Dodge" quasi sempre és Esvaeix o esvaïment i
que es diga que

Dodge => Aclareix

Quan es tradueix majorment al gimp com a Esvaeix, doncs...

Però ja vos dic, és orientatiu.



-- 
Atentament, cubells.
--


Més informació sobre la llista de correu Terminologia