[Terminologia] Staging

Pere Orga gotrunks a gmail.com
dic abr 8 11:02:24 CEST 2020


La paraula en anglès té diversos significats, però en substantiu,
sembla que tots defineixen una cosa (entorn, plataforma, etapa...)
intermèdia, d'ús i valor temporal, que té com a finalitat servir
d'ajuda per construir-ne o fer-ne una altra (per assajar?, "stage" vol
dir escenari). No sé si es podria trobar una paraula que servís
d'equivalent en català, potser no.

En el cas d'entorns, quan parlo sempre ho he traduït (potser malament)
per "entorn d'integració". Crec que "preproducció" té un significat
més general que "staging". Entenc que entorns de preproducció són tots
aquells que formen part d'un procés de desplegament, i que són previs
a l'entorn de producció. Un entorn de UAT, de proves o fins i tot de
desenvolupament es podria considerar un entorn de preproducció, però
no en diríem "staging" en anglès, crec.

Els meus 2 cèntims.

Salut,
Pere

Missatge de Josep Ma. Ferrer <txemaq a gmail.com> del dia dc., 8 d’abr.
2020 a les 10:29:

>
> El 7/4/20 a les 22:59, Joan ha escrit:
> > Ja no recordava que estava subscrit a aquesta llista! Aprofito per
> > demanar-vos com traduïu Staging (en un entorn de desenvolupament /
> > desplegament).
> >
> > Salutacions,
> >
> En funció del context, hi ha diverses traduccions:
>
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=staging&target=&project=tots
>
> Inclús, dins el mateix context dels sistemes de controls de versió, els
> diferents equips empren traduccions diferents. Per exemple, al Git no es
> tradueix («staging»). No hi ha una terminologia unificada.
>
> Salutacions,
>
> Josep Ma. Ferrer
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia



--
Pere Orga


Més informació sobre la llista de correu Terminologia