[Terminologia] «Locate»

Pau Iranzo paulists a gmail.com
dis gen 22 08:53:48 CET 2011


Bé, jo també ho comentava perquè al recull de termes de Softcatalà apareix:

located	ubicat -ada	adj
location	ubicació, lloc (m)


Segur que llavors el verb «to locate» no és «ubicar»? (pregunte)




El 22 de gener de 2011 8:50, jp gine <jpgine a gmail.com> ha escrit:
> Ubicar és un verb forjat únicament en eSpanyol. Cal situar o localitzar
>
> Le 2011 1 22 08:46, "Pau Iranzo" <paulists a gmail.com> a écrit :
>
>> Bon dia,
>>
>> Traduint el programa «synapse» m'he trobat amb un dubte amb «Locate».
>> Normalment sempre ho traduïm per «ubica» i variants. Però aquest
>> «locate» té més el sentit de un «find» que no pas d'un «ubica». Les
>> cadenes són:
>>
>> 1. Locate
>> 2. Unable to find "locate" binary
>> 3. Locate files with this name on the filesystem
>>
>> En la primera i la segona, «ubica» va bé. Però a la tercera queda una
>> mica... estrany. Ho traduiríeu per «Ubica fitxers amb aquest nom al
>> sistema de fitxers»? No creieu que «troba» o «cerca» seria més adient?
>>
>> Salut,
>>
>> Pau
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>



Més informació sobre la llista de correu Terminologia