<p dir="ltr">He actualitzat a fedora 22 aquesta setmana i començo a considerar l'opció de posar el locale del terminal en anglés degut a aquesta traducció...</p>
<p dir="ltr">Espero que pugueu trovar termes una mica millors!</p>
<div class="gmail_quote">El dia 07/08/2015 21:31, "Jordi Mas" <<a href="mailto:jmas@softcatala.org">jmas@softcatala.org</a>> va escriure:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hola Xavi,<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Hola,<br>
<br>
Hi ha alguna manera de generar "glossaris" automàticament a partir de<br>
cada projecte? Bàsicament, seria aplicar el que ja tenim a [1] però per<br>
projecte.<br>
</blockquote>
<br>
Es pot fer però tal com funciona el sistema només genera resultats rellevants amb molt de corpus. Adjuntat tens l'exemple amb el projecte git.<br>
<br>
El problema és que per no haver de fer alineaments de textos (que és un problema complex) fem extracció de cadenes curtes, i llavors et cal molt corpus per treure quelcom rellevant.<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
El cas d'ús per a aquesta funcionalitat seria facilitar l'elaboració<br>
d'un glossari manual per a certs projectes en els que s'està treballant<br>
per donar-los consistència, a partir d'un glossari automàtic que<br>
s'utilitzaria com a esborrany.<br>
<br>
He estat parlant amb el traductor del Git al català (un noi dels EUA que<br>
no és catalanoparlant nadiu) i anem a intentar homogeneïtzar les<br>
traduccions tant del Git com del gitg, per exemple.<br>
</blockquote>
<br>
Això està molt bé. El git fa servir una traducció per curiosa.<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
D'altra banda, sembla que les estadístiques que recollim sobre % d'ús de<br>
cada terme respecte a un terme en anglés no són massa acurats [2].<br>
</blockquote>
<br>
Ara mateix pel procés de selecció de termes i mostrar les coincidències es fa servir el mateix corpus seleccionat: segments de menys de 3 paraules. Per això els números són tant petits. Es podria fer que un cop seleccionat els termes els cerqués a tot el corpus però no està fet.<br>
<br>
Jordi,<br>
<br>
-- <br>
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: <a href="http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/" rel="noreferrer" target="_blank">http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/</a><br>
Planet Softcatalà -> <a href="http://planeta.softcatala.org" rel="noreferrer" target="_blank">http://planeta.softcatala.org</a><br>
<br>_______________________________________________<br>
Recursos mailing list<br>
<a href="mailto:Recursos@llistes.softcatala.org">Recursos@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos" rel="noreferrer" target="_blank">https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos</a><br>
<br></blockquote></div>