<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El dia 27 desembre de 2013 12.22, Jordi Mas <span dir="ltr"><<a href="mailto:jmas@softcatala.org" target="_blank">jmas@softcatala.org</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Hola Joan,<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div class="im">
He afegit al llistat de candidats el TinyMCE, l'Scribus i el Tizen<br></div>
(<a href="http://www.tizen.org" target="_blank">www.tizen.org</a> <<a href="http://www.tizen.org" target="_blank">http://www.tizen.org</a>>).<br>
</blockquote>
<br>
Això es afegir-los al projects.json. També caldria separar el GIMP i l'Inkscape.<br>
<br>
Vols vols fer tu o ho faig jo?<div class="im"><br></div></blockquote><div>Ho faig jo aquests dies.<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div class="im">
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
Els 2 primers no haurien de ser complicats. Un és al Transifex i l'altre<br>
és un fitxer po que es pot baixar.<br>
El Tizen és diferent. Resulta que són fitxers po repartits en diferents<br>
dipòsits git, però el que m'amoïna més és l'estil de traducció, i el<br>
format dels fitxers po no és gaire estàndard, no crec que es puguin<br>
afegir directament. Enllaço un exemple.<br>
<br>
<a href="https://review.tizen.org/git/?p=apps/core/preloaded/calendar.git;a=blob;f=po/ca.po;h=ef972c9fcdcc3d0c3489980271d81b18d5607ab2;hb=HEAD" target="_blank">https://review.tizen.org/git/?<u></u>p=apps/core/preloaded/<u></u>calendar.git;a=blob;f=po/ca.<u></u>po;h=<u></u>ef972c9fcdcc3d0c3489980271d81b<u></u>18d5607ab2;hb=HEAD</a><br>

</blockquote>
<br></div>
No ho havia vist mai això. Definitivament no és estàndard. Caldria entendre perquè ho fan així, potser el usen un format intern clau/valor i després exporten a PO. Un cop entès, jo seria partidari d'obrir-lis un informe d'error perquè ho solucionessin. Te'n pots ocupar?<br>

<br></blockquote><div> </div><div>M'ho he estat mirant. No és un bug. Usen com a cadenes originals (al codi font) els identificadors. És a dir, realment usen bé el gettext, però no tenen com a llengua base l'anglès, sinó una d'auxiliar. Això permet haver d'usar el msgcxt per a cadenes que en anglès coincideixen. Només cal usar 2 identificadors diferents. Sembla que és costum a can IBM, o com a mínim o tenen documentat.<br>
<br><a href="http://www.ibm.com/developerworks/aix/library/au-aix-string-externalization/">http://www.ibm.com/developerworks/aix/library/au-aix-string-externalization/</a><br><br></div><div>Podrien posar-ho més fàcil al Tizen, per exemple exportant com a comentaris la cadena en anglès.<br>
<br></div><div>Estic subscrit a la llista general del Tizen i he començat a fer preguntes, però dubto que canviïn res al codi font. Caldria pensar si podem fer un po tradiconal amb els fitxers en.po i ca.po, relacionant-los via els identificadors. Però no considero el Tizen és prioritari, per tant, les hores de feina requerides no crec que compensin.<br>
</div><div><br></div><div>Relacionat, al Plone també usen quelcom similar, però en aquest cas la línia #. permet intuir la cadena en anglès. Bé, de fet gasten un barreja, algunes cadenes el msgid és un identificador, i en altres és la cadena en anglès, o.O<br>
<br><a href="https://github.com/collective/plone.app.locales/tree/master/plone/app/locales/locales/ca/LC_MESSAGES">https://github.com/collective/plone.app.locales/tree/master/plone/app/locales/locales/ca/LC_MESSAGES</a><br>
</div><div><br></div></div>Joan Montané<br></div></div>