<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    Ep Jordi, unes coses.<br>
    He baixat "Totes les memòries de tots els projectes" en PO i en TMX.<br>
    <br>
    1) Crec que es podria posar una altra opció de "Totes les memòries
    de tots els projectes (fitxers separats)". Per alguns ens seria més
    útil baixar els fitxers de tots els projectes, però en fitxers
    separats. Ja sé que puc anar fent clic projecte per projecte i
    anar-los baixant, però em fa l'efecte que la llista no pararà de
    créixer i quan hi hagi un centenar de projectes, baixar-los un per
    un serà foça feina<br>
    <br>
    2) He obert els PO i TMX (tots-tm.po i tots-tm.tmx) i veig que:<br>
        PO = 552075 cadenes<br>
        TMX = 479451 cadenes (!!??)<br>
    He obert el TMX, he anat a l'última cadena: <seg>Cua
    d'enviament de la xarxa: %d bytes</seg><br>
    L'he cercat al .PO i veig que la cadena següent li deu fer mal: hi
    ha uns caràcters estranys (poso captura perquè no es veuen d'altra
    manera):<br>
    <img src="cid:part1.03040507.01010406@gmail.com" alt=""><br>
    <div class="moz-cite-prefix">Sembla que és això:
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Start-of-Text#STX"><https://en.wikipedia.org/wiki/Start-of-Text#STX></a><br>
      <table class="wikitable" border="1">
        <tbody>
          <tr id="STX">
            <td><code><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/%5EB"
                  title="^B" class="mw-redirect">^B</a></code></td>
            <td>02</td>
            <td>02</td>
            <td>STX</td>
            <td>␂</td>
            <td>Start of text</td>
            <td><br>
            </td>
            <td>First character of message text, and may be used to
              terminate the message heading.</td>
          </tr>
        </tbody>
      </table>
      <br>
      3) Als TMX *no+ hi ha els contextos, com ara el de la cadena
      anterior:<br>
      <tt>msgctxt "Source: /xchat-2.8.8.ca.po from project 'gnutools'"</tt><br>
      que sí hi ha als .PO. No sé si és normal.<br>
      <br>
      salut<br>
      jordi s<br>
      <br>
      <br>
      El 29/11/2013 20:07, Jordi Mas ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:5298E5D4.5050307@softcatala.org" type="cite">Ep
      gent,
      <br>
      <br>
      Acabo d'actualitzar: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://recursos.softcatala.org/">http://recursos.softcatala.org/</a>
      <br>
      <br>
      Canvis:
      <br>
      <br>
      1) Afegits els projectes Django, OpenStack, Audacity i Mate
      <br>
      2) Els fitxers ZIP de les memòries no conten tot el camí de la
      màquina on es van construir, només el nom de fitxer
      <br>
      3) Canviat el KDE a Subversion i solucionats problemes amb
      Subversion
      <br>
      4) Introduïts algunes millores de presentació en la pàgina de
      resultats i cerques
      <br>
      5) Si no existeix context (msgctxt), l'usem per indicar l'origen
      de la traducció. Si existeix, ho afegim com a comentari.
      <br>
      <br>
      El punt 5) és el que més dubtes em genera, això vol dir que els
      les cadenes sense context ara tenen context:
      <br>
      <br>
      #. DLG_Styles_ErrNotTitle2
      <br>
      #: po/tmp/ap_String_Id.h
      <br>
      msgctxt "Source: /abiword-ca.po from project 'Abiword'"
      <br>
      msgid ""
      <br>
      " - Reserved. \n"
      <br>
      " You cannot use this name. Choose Another \n"
      <br>
      msgstr ""
      <br>
      " - està reservat. \n"
      <br>
      " No podeu utilitzar aquest nom. Escolliu-ne un altre \n"
      <br>
      <br>
      I les que tenen context usem el comentari:
      <br>
      <br>
      Projecte: LibreOffice
      <br>
      Comentari: Source: /svx/source/unodialogs/textconversiondlgs.po
      from project 'LibreOffice - UI'
      <br>
      Context: chinese_dictionarydialog.src
      DLG_CHINESEDICTIONARY.LB_PROPERTY 15 stringlist.text
      <br>
      Original: Brand name
      <br>
      Traducció: Nom de marca
      <br>
      <br>
      Penso que com el fitxer del que ve és part del context és un ús
      adequat d'aquest cap però estic encant d'escoltar el raonament si
      algú pensa que és simplement millor deixar-ho com a comentari com
      fins ara.
      <br>
      <br>
      Qualsevol comentari és benvingut.
      <br>
      <br>
      Atentament,
      <br>
      <br>
      Jordi,
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>