Bones,<br><br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">En la secció "3.6. Els falsos amics" hi ha una taula després del text:<br>

<br>
"D'altra banda, hi ha alguns termes anglesos que de vegades traduïm sense pensar-nos-ho gaire, però, sense que aquesta traducció sigui incorrecta, i sempre depenent del context, n'hi ha de més adients:"<br>

<br>
És jo volia incloure les meves propostes no en la primera taula de false friends sinó en la de recomanacions que està en la mateixa secció.<div class="Ih2E3d"></div></blockquote><div class="Ih2E3d"><br>Jo també pensava en aquesta taula.<br>
<br><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Vaja que un /false friend/ només ho és si la solució que sembla "evident" és incorrecta. Aquests exemples potser en alguns casos generen traduccions estranyes, o no quadren amb recull, però no estan malament. Crec que és important diferenciar quan és incorrecte i quan és que no s'adiu amb el conveni (recull, Termcat, memòria).<br>

</blockquote><div><br>Una guia d'estil és justament un recull de convencions que de vegades són totalment arbitràries. Per això hi ha moltes empreses que tenen la seva pròpia guia d'estil... La Guia d'estil de Softcatalà no pretén ser un treball descriptiu; l'objectiu és oferir una eina als traductors per facilitar-los la feina i, especialment, per assegurar que les traduccions dels diversos projectes que es duen a terme des de Softcatalà siguin coherents. Per tant, la guia d'estil  serveix per definir els criteris gramaticals, estilístics i terminològics (tot i que el Recull de termes sigui la font principal de terminologia), d'entre els possibles (correctes), que recomana Softcatalà. Per això penso que la taula de false friends, que presentem com un recull de traduccions recomanades per a determinats termes i expressions, pot incloure termes que potser no són estrictament incorrectes però que, per diversos motius, volem evitar.<br>
 <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Però repeteixo que em sembla bona idea. Jo començaria per alguna llista ja feta i treure-li tot allò que difícilment ens trobarem traduint programari (o no traiem res, que mai se sap). Per exemple:<br>

<a href="http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html" target="_blank">http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html</a> (castellà)<br>
</blockquote><div> </div>Jo també vaig incloure alguns termes a la proposta per a la nova versió de la Guia (que ja vaig enviar a la llista i que adaptaré al format adient quan tingui un moment)... Trobo que la secció és molt útil (si la gent se la mira, és clar).<br>
<br>Salut,<br><br>Sílvia<br></div></div>