[Recursos] Petició d'ajuda: com configurar les memòries de traducció amb diferents eines

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dic des 11 15:02:54 CET 2013


El 11/12/2013 14:50, Jordi Mas ha escrit:
> Ep gent!
>
> Ara mateix només expliquem[1] com configurem les memòries de traducció 
> amb el Poedit[2]. Això és un bon inici, però caldria documentar com 
> usar-ho amb algunes eines més.
>
> Personalment m'agradaria explicar com a mínim:
>
> - Localize (tinc un esborrany fet[3]). Qualsevol suggeriment és 
> benvingut.
> - GTranslator. No he estat capaç de fer-ho funcionar. Si algú s'ho vol 
> / pot mirar.
> - Virtaal. No he estat capaç de fer-ho funcionar amb fitxers locals. 
> Si algú s'ho vol / pot mirar.
L'última vegada que ho vaig mirar (fa uns anys), el que s'havia de fer 
és obrir el fitxer .po (o tmx) com si l'anessis a traduir, canviar una 
cadena (un canvi tonto i revertir-lo) i desar. En desar, tot el 
contingut de la memòria passa a la "memòria de traducció interna del 
Virtaal". No hi havia cap mena de diàleg de gestió de les memòries de 
traducci. Per tant, resulta *tot* el que obres es desa a la memòria de 
traducció del Virtaal, tant si és "bo" com si no. Quan ho vaig mirar, 
recordo que vaig demanar al Dwayne a veure com es feia la gestió de 
memòries de referència, i em va comentar que no n'hi ha, que per afegir 
una memòria com a referència s'ha de fer el procés que deia abans. "I 
per eliminar el contingut de la memòria de traducció interna?" (per 
començar des de zero) --> em va dir que havia d'eliminar un fitxer del 
directori de dades del Virtaal que és el fitxer de memòria de traducció 
on es van emmagatzemant les traduccions. Molt rudimentari.

> - OmegaT. Jordi S., podries crear un document semblant a aquests 
> [2][3] que expliques com configurar els memòries de traducció?
Ok


Més informació sobre la llista de correu Recursos