<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">En aquesta llista crec que tots són termes tècnics. ;)<br>
</blockquote><div><br>+1&nbsp; ;)<br><br>&nbsp;<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Jo faig classe d&#39;aquestes coses de les &quot;networks&quot;, on toquem les &quot;LAN&quot;, la &quot;ISDN&quot;, etc. (ui, perdó! Volia dir &quot;xarxes&quot;, &quot;XAL&quot; i &quot;XDSI&quot;! Ja hi ha prou sigles com per &quot;estar-se&#39;n&quot; d&#39;una cosa que es pot traduir. Proposo que la traduïm, i en fem &quot;multidifusió&quot; :D<br>

</blockquote><div><br>Hi estic d&#39;acord. Jo també sóc partidària de no traduir les sigles (excepte en casos concrets). Pel que fa als termes, se suposa que un terme ha de descriure, generalment, la idea que representa; si no saps gaire anglès, &quot;multicast&quot; no representa cap idea...<br>
</div></div><br>Jo també proposo traduir-lo, i potser també em decanto per &quot;multidifusió&quot;.<br><br>Salut,<br><br>Sílvia<br>