Tens raó, hi estic d&#39;acord. En molts casos, millor amb article indeterminat.<br><br>Sílvia<br><br><div><span class="gmail_quote">El 13/03/08, <b class="gmail_sendername">Toni Hermoso Pulido</b> &lt;<a href="mailto:toniher@softcatala.org">toniher@softcatala.org</a>&gt; ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
En/na Sílvia Miranda ha escrit:<br> <br>&gt; Hola,<br> &gt;<br> &gt; Estic pesadeta, avui ;)<br> &gt;<br> &gt; Proposo que s&#39;inclogui &quot;sign in&quot; com a sinònim de &quot;log in&quot; al Recull. És<br> &gt; a dir:<br>
 &gt;<br> &gt; Terme: sign in<br> &gt; Traducció: iniciar la sessió<br> &gt;<br> &gt; Em sembla que, en algun cas, s&#39;utilitza per fer referència a<br> &gt; &quot;registrar-se&quot;, però diria que generalment es fa servir com a sinònim de<br>
 &gt; log in.<br> &gt;<br> &gt; Ja posats, m&#39;he adonat que al recull tampoc no hi ha el terme &quot;sign up&quot;:<br> &gt; aquest sí que vol dir &quot;registrar-se&quot; També proposo que s&#39;hi inclogui.<br> &gt;<br>
 &gt; Algú té algun comentari al respecte? Suggeriments, correccions?<br> <br> <br>Jo potser posaria:<br> <br> Terme: sign in (o log in)<br> Traducció: iniciar la (o una) sessió<br> <br> Jo prefereixo amb l&#39;article indeterminat en la majoria de traduccions.<br>
 En canvi, en acabar si opto per «finalitza la sessió», perquè és una<br> definida inequívocament.<br> <br><br> --<br> Toni Hermoso Pulido<br> <a href="http://www.cau.cat">http://www.cau.cat</a><br> <br>_______________________________________________<br>
 Recull mailing list<br> <a href="mailto:Recull@llistes.softcatala.org">Recull@llistes.softcatala.org</a><br> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull</a><br>
 <br></blockquote></div><br>