El terme powered by és un terme comercial molt extés que ens encolomen sempre tal com raja i sense traduir-lo. Penso que la traducció més fidedigna seria:<br><br><span style="font-weight: bold;">Amb motor Mozilla</span>&nbsp; (el terme motor és acceptat i usat en la informàtica de forma generalitzada)
<br><br>El de &quot;funciona amb&quot; penso que és el directe de &quot;Works with&quot; que també s&#39;utilitza molt freqüentment.<br><br>Altres discutibles:<br>Propulsat per Mozilla<br>Desenvolupat per Mozilla<br><br>Els meus 0,05€&nbsp; :)
<br><br>Albert <br><br><div><span class="gmail_quote">El 24/10/07, <b class="gmail_sendername">Toni Hermoso Pulido</b> &lt;<a href="mailto:toniher@softcatala.org">toniher@softcatala.org</a>&gt; ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola,<br><br>per a Mozilla s&#39;està traduint el logo &quot;Powered by Mozilla&quot; (en parló a<br><a href="http://www.cau.cat/blog/powered_by_mozilla">http://www.cau.cat/blog/powered_by_mozilla</a>) en diferents llengües.
<br>Actualment la traducció en el Recull és &quot;Impulsat per&quot;, però en el<br>TERMCAT es refereix com &quot;Funciona amb&quot;.<br>En aquest cas, com amb la majoria diria, s&#39;acostuma a referir a la<br>tecnologia. Personalment prefereixo &quot;Funciona amb&quot;, com està al
<br>TERMCAT, però pensaríeu en alguna altra traducció?<br><br>Salut!<br>_______________________________________________<br>Recull mailing list<br><a href="mailto:Recull@llistes.softcatala.org">Recull@llistes.softcatala.org
</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull</a><br></blockquote></div><br>