<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Jo finalment, seguint les vostres
      instruccions, he pogut accedir al meu compte de "Persona" primer i
      després amb aquest al de "Pontoon" i he pogut suggerir traduccions
      per unes 30 etiquetes.<br>
      <br>
      Discrepo amb en Jordi, jo he trobat molt còmode i àgil la
      traducció amb Pontoon!!<br>
      No sé fins a on has treballat amb ella Jordi, però a mi m'ha anat
      força bé emprar el panell que es desplega a l'esquerra de la
      finestra en prémer el botó de la cantonada d'a dalt. Pots fer amb
      dos clis un filtre de les etiquetes "missing" (sense traduir) i
      quan prems el botó "suggest" per gravar comprova amb javascript
      quatre detalls bàsics (coincidència de majúscules, signes de
      puntuació, etiquetes HTML, etc...). En fi, força útil.<br>
      <br>
      <img src="cid:part1.00000302.02060608@gmail.com" alt=""><br>
      <br>
      A més, si és molt pràctica la barra de dalt que et permet amb 3
      clics:<br>
      <ol>
        <li>CANVIAR DE APLICACIÓ/WEBSITE A TRADUIR </li>
        <li>veure si l'elecció en qüestió és traduïble al català</li>
        <li>escollir quina part/secció de l'aplicació/website escollit
          vols traduir i en quin percentatge està!</li>
      </ol>
      <p>En fi... dubto que pugui ser més fácil. Entenc però, que
        faltaria poder integrar l'ús dels diccionaris o revisadors
        automàtics que en Jordi comentava. Però em dona la sensació de
        que "están en ello" ;)<br>
      </p>
      <br>
      I responent a algú altre (perdoneu, no recordo qui) que ha
      comentat la idoneïtat de traduir sobre el mateix context HTML ja
      renderitzat, he d'afegir pels que no sou programadors, que allà no
      es pot editar tot, perquè hi ha "molts" texts amagats:
      "placeholders" (als controls de text), missatges d'alerta o error,
      meta-etiquetes, "tooltips", etc.<br>
      <br>
      Salut!<br>
      Sergi<br>
      <br>
      On 19/11/15 16:37, Jordi Serratosa wrote:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:564E5D24.8040309@gmail.com" type="cite">El
      19/11/2015 a les 20:35, papapep ha escrit:
      <br>
      <blockquote type="cite">
        <br>
        On 19/11/15 12:02, Josep Sanchez wrote:
        <br>
        <blockquote type="cite">Bon dia,
          <br>
          <br>
          M'he embolicat a fer això. Si algú té ganes d'ajudar i
          repassar-ho, aquí
          <br>
          ho teniu (encara no està acabat, aniré fent):
          <br>
          <br>
          <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://pontoon.mozilla.org/ca/fundraising/">https://pontoon.mozilla.org/ca/fundraising/</a>
          <br>
        </blockquote>
        Hola un altre cop.
        <br>
        <br>
        En teoria ja estan totes les cadenes, però veig que cal que algú
        accepti
        <br>
        validi els suggeriments. Aquest procés no es veu, en el sentit
        que no sé
        <br>
        qui hi ha darrera validant-ho. És algú de nosaltres mateixos? hi
        ha gent
        <br>
        dedicada o uns ens revisem als altres?
        <br>
      </blockquote>
      Ep papapep, resta,
      <br>
      <br>
      El Pontoon és una plataforma de traducció relativament recent,
      però sembla que volen anar migrant els projectes que ara estan al
      "Mozilla Verbatim" (<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://localize.mozilla.org/ca/">https://localize.mozilla.org/ca/</a>), que és una
      instal·lació del Pootle pròpia de Mozilla.
      <br>
      <br>
      La gràcia del Pontoon és que en teoria veus la pàgina tal com
      queda i tradueixes allí mateix en context (vegeu
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://pontoon.mozilla.org/">https://pontoon.mozilla.org/</a> per fer-vos una idea i remeneu), però
      això només és així per projectes de pàgines web específics. És a
      dir, no crec que arribem a poder traduir "en context" tots els
      projectes que ara són al Verbatim (la web de complements, SUMO,
      etc.)
      <br>
      <br>
      Pel que he anat tocant [@papapep, era jo qui ha anat aprovant i
      traduint cadenes del Fundraising ;-) no et sortia el meu nom en la
      pestanya History d'una cadena validada?], de moment veig mancances
      al Pontoon. La més flagrant és que no veig la manera de baixar tot
      un projecte en format bilingüe (.po, .xliff, etc.), per passar-hi
      scripts de control de qualitat o per traduir-ho amb alguna altra
      eina. Per aquesta raó, tampoc es poden pujar traduccions fetes
      fora de línia.
      <br>
      <br>
      Podeu llegir l'ajuda del Pontoon (és curta) aquí:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon">https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon</a><br>
      <br>
      A veure com va evolucionant aquesta eina... Ara que el Pootle
      havia anat millorant van i volen canviar d'eina... pfff.
      <br>
      <br>
      @papapep: Jo no veig totes les cadenes acabades, tu ho veus tot al
      100% aquí? <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://pontoon.mozilla.org/ca/fundraising/">https://pontoon.mozilla.org/ca/fundraising/</a>
      <br>
      <br>
      També veig propostes del Sergi, o sia que entenc que ha trobat la
      forma de donar-s'hi d'alta ;-) Benvingut!
      <br>
      <br>
      Per als nouvinguts, uns recursos que us ajudaran a traduir:
      <br>
      <br>
      * Guia d'estil de Softcatalà
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota</a>
      <br>
          Llegiu-la. No es tracta de memoritzar-la, sinó de fer-li una
      llegida per tal que quan traduïu i teniu algun dubte penseu: "em
      sona que la guia deia alguna cosa sobre això" i c
      <br>
      <br>
      * Recull de termes <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/recull.html">http://www.softcatala.org/recull.html</a>
      <br>
      <br>
      * Verbatim (interfície web per l10n)
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://localize.mozilla.org/ca/">https://localize.mozilla.org/ca/</a>
      <br>
          Aquesta és la plataforma de traducció d'alguns dels projectes
      de Mozilla. És la instal·lació del Pootle de Mozilla que us
      comentava més amunt i que el Pontoon substituirà (algun dia). De
      moment, els projectes encara es tradueixen al Verbatim fins que
      ens diguin el contrari. Creeu-vos-hi un usuari i podreu fer
      suggeriments.
      <br>
      No estic segur de la prioritat dels diferents projectes. Potser
      l'Edu en té més idea?
      <br>
      <br>
      * Transvision <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://transvision.mozfr.org/">https://transvision.mozfr.org/</a>
      <br>
          És l'eina "oficial" de Mozilla per fer cerques a les cadenes
      ja traduïdes en qualsevol dels projectes i idiomes. Útil per
      cercar-hi referència de com s'ha traduït tal o tal altra opció.
      <br>
      <br>
      * Memòries de traducció:
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.softcatala.org/recursos/memories.html">https://www.softcatala.org/recursos/memories.html</a>
      <br>
          Aquesta pàgina recull les memòries de traducció de projectes
      lliures traduïts al català per diferents comunitats. És per
      cercar-hi referència. Hi ha molts projectes indexats, entre ells
      el "Mozilla". Per fer-hi cerques en cas de dubte.
      <br>
      <br>
      salut,
      <br>
      jordi s
      <br>
      ____________________________________________________
      <br>
      Estigueu al dia de Mozilla des de:
      <br>
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.mozilla.cat">http://www.mozilla.cat</a>
      <br>
      Si voleu col·laborar en la traducció:
      <br>
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla">http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla</a>
      <br>
      Podeu demanar ajuda i consell des de:
      <br>
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org">http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org</a>
      <br>
      ___________________________________________________
      <br>
      <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
      <br>
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla">https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
      <br>
      _______________________________________________
      <br>
      Codi de conducta: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>