<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Jo finalment, seguint les vostres
instruccions, he pogut accedir al meu compte de "Persona" primer i
després amb aquest al de "Pontoon" i he pogut suggerir traduccions
per unes 30 etiquetes.<br>
<br>
Discrepo amb en Jordi, jo he trobat molt còmode i àgil la
traducció amb Pontoon!!<br>
No sé fins a on has treballat amb ella Jordi, però a mi m'ha anat
força bé emprar el panell que es desplega a l'esquerra de la
finestra en prémer el botó de la cantonada d'a dalt. Pots fer amb
dos clis un filtre de les etiquetes "missing" (sense traduir) i
quan prems el botó "suggest" per gravar comprova amb javascript
quatre detalls bàsics (coincidència de majúscules, signes de
puntuació, etiquetes HTML, etc...). En fi, força útil.<br>
<br>
<img src="cid:part1.00000302.02060608@gmail.com" alt=""><br>
<br>
A més, si és molt pràctica la barra de dalt que et permet amb 3
clics:<br>
<ol>
<li>CANVIAR DE APLICACIÓ/WEBSITE A TRADUIR </li>
<li>veure si l'elecció en qüestió és traduïble al català</li>
<li>escollir quina part/secció de l'aplicació/website escollit
vols traduir i en quin percentatge està!</li>
</ol>
<p>En fi... dubto que pugui ser més fácil. Entenc però, que
faltaria poder integrar l'ús dels diccionaris o revisadors
automàtics que en Jordi comentava. Però em dona la sensació de
que "están en ello" ;)<br>
</p>
<br>
I responent a algú altre (perdoneu, no recordo qui) que ha
comentat la idoneïtat de traduir sobre el mateix context HTML ja
renderitzat, he d'afegir pels que no sou programadors, que allà no
es pot editar tot, perquè hi ha "molts" texts amagats:
"placeholders" (als controls de text), missatges d'alerta o error,
meta-etiquetes, "tooltips", etc.<br>
<br>
Salut!<br>
Sergi<br>
<br>
On 19/11/15 16:37, Jordi Serratosa wrote:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:564E5D24.8040309@gmail.com" type="cite">El
19/11/2015 a les 20:35, papapep ha escrit:
<br>
<blockquote type="cite">
<br>
On 19/11/15 12:02, Josep Sanchez wrote:
<br>
<blockquote type="cite">Bon dia,
<br>
<br>
M'he embolicat a fer això. Si algú té ganes d'ajudar i
repassar-ho, aquí
<br>
ho teniu (encara no està acabat, aniré fent):
<br>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://pontoon.mozilla.org/ca/fundraising/">https://pontoon.mozilla.org/ca/fundraising/</a>
<br>
</blockquote>
Hola un altre cop.
<br>
<br>
En teoria ja estan totes les cadenes, però veig que cal que algú
accepti
<br>
validi els suggeriments. Aquest procés no es veu, en el sentit
que no sé
<br>
qui hi ha darrera validant-ho. És algú de nosaltres mateixos? hi
ha gent
<br>
dedicada o uns ens revisem als altres?
<br>
</blockquote>
Ep papapep, resta,
<br>
<br>
El Pontoon és una plataforma de traducció relativament recent,
però sembla que volen anar migrant els projectes que ara estan al
"Mozilla Verbatim" (<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://localize.mozilla.org/ca/">https://localize.mozilla.org/ca/</a>), que és una
instal·lació del Pootle pròpia de Mozilla.
<br>
<br>
La gràcia del Pontoon és que en teoria veus la pàgina tal com
queda i tradueixes allí mateix en context (vegeu
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://pontoon.mozilla.org/">https://pontoon.mozilla.org/</a> per fer-vos una idea i remeneu), però
això només és així per projectes de pàgines web específics. És a
dir, no crec que arribem a poder traduir "en context" tots els
projectes que ara són al Verbatim (la web de complements, SUMO,
etc.)
<br>
<br>
Pel que he anat tocant [@papapep, era jo qui ha anat aprovant i
traduint cadenes del Fundraising ;-) no et sortia el meu nom en la
pestanya History d'una cadena validada?], de moment veig mancances
al Pontoon. La més flagrant és que no veig la manera de baixar tot
un projecte en format bilingüe (.po, .xliff, etc.), per passar-hi
scripts de control de qualitat o per traduir-ho amb alguna altra
eina. Per aquesta raó, tampoc es poden pujar traduccions fetes
fora de línia.
<br>
<br>
Podeu llegir l'ajuda del Pontoon (és curta) aquí:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon">https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localizing_with_Pontoon</a><br>
<br>
A veure com va evolucionant aquesta eina... Ara que el Pootle
havia anat millorant van i volen canviar d'eina... pfff.
<br>
<br>
@papapep: Jo no veig totes les cadenes acabades, tu ho veus tot al
100% aquí? <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://pontoon.mozilla.org/ca/fundraising/">https://pontoon.mozilla.org/ca/fundraising/</a>
<br>
<br>
També veig propostes del Sergi, o sia que entenc que ha trobat la
forma de donar-s'hi d'alta ;-) Benvingut!
<br>
<br>
Per als nouvinguts, uns recursos que us ajudaran a traduir:
<br>
<br>
* Guia d'estil de Softcatalà
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota</a>
<br>
Llegiu-la. No es tracta de memoritzar-la, sinó de fer-li una
llegida per tal que quan traduïu i teniu algun dubte penseu: "em
sona que la guia deia alguna cosa sobre això" i c
<br>
<br>
* Recull de termes <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/recull.html">http://www.softcatala.org/recull.html</a>
<br>
<br>
* Verbatim (interfície web per l10n)
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://localize.mozilla.org/ca/">https://localize.mozilla.org/ca/</a>
<br>
Aquesta és la plataforma de traducció d'alguns dels projectes
de Mozilla. És la instal·lació del Pootle de Mozilla que us
comentava més amunt i que el Pontoon substituirà (algun dia). De
moment, els projectes encara es tradueixen al Verbatim fins que
ens diguin el contrari. Creeu-vos-hi un usuari i podreu fer
suggeriments.
<br>
No estic segur de la prioritat dels diferents projectes. Potser
l'Edu en té més idea?
<br>
<br>
* Transvision <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://transvision.mozfr.org/">https://transvision.mozfr.org/</a>
<br>
És l'eina "oficial" de Mozilla per fer cerques a les cadenes
ja traduïdes en qualsevol dels projectes i idiomes. Útil per
cercar-hi referència de com s'ha traduït tal o tal altra opció.
<br>
<br>
* Memòries de traducció:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.softcatala.org/recursos/memories.html">https://www.softcatala.org/recursos/memories.html</a>
<br>
Aquesta pàgina recull les memòries de traducció de projectes
lliures traduïts al català per diferents comunitats. És per
cercar-hi referència. Hi ha molts projectes indexats, entre ells
el "Mozilla". Per fer-hi cerques en cas de dubte.
<br>
<br>
salut,
<br>
jordi s
<br>
____________________________________________________
<br>
Estigueu al dia de Mozilla des de:
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.mozilla.cat">http://www.mozilla.cat</a>
<br>
Si voleu col·laborar en la traducció:
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla">http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla</a>
<br>
Podeu demanar ajuda i consell des de:
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org">http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org</a>
<br>
___________________________________________________
<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla">https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
<br>
_______________________________________________
<br>
Codi de conducta: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a>
<br>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>