<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
Ep<br>
Un apunt:<br>
"Ignore Thread" s'ha traduït com "Ignora la conversa"<br>
"Ignore Subthread" s'ha traduït com "Ignora la subconversa"<br>
<br>
Es pot veure:<br>
1) Cercant-ho a <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://recursos.softcatala.org/">http://recursos.softcatala.org/</a><br>
2) Al Pootle:<br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate.html?unit=330347"><http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate.html?unit=330347></a><br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate.html?unit=307411"><http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate.html?unit=307411></a><br>
3) Al Transvision:<br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://transvision.mozfr.org/?repo=aurora&sourcelocale=en-US&locale=ca&search_type=strings&recherche=Ignore+Thread"><http://transvision.mozfr.org/?repo=aurora&sourcelocale=en-US&locale=ca&search_type=strings&recherche=Ignore+Thread></a><br>
4) Al Thunderbird mateix:<br>
<img src="cid:part1.00000407.03040609@gmail.com" alt=""><br>
<br>
El que hi ha és poti-poti de la traducció de "thread":
conversa/fil/cadena.<br>
<br>
Cal anar en compte per veure si "thread" es refereix a una seqüència
de missatges o es refereix al terme informàtic
(<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://ca.wikipedia.org/wiki/Fil_d%27execuci%C3%B3"><https://ca.wikipedia.org/wiki/Fil_d%27execuci%C3%B3></a>)<br>
<br>
Diria que sempre se n'hi havia dit "fil" en tots dos casos, però
Google va popularitzar el terme "conversa" degut a la seva manera
d'agrupar els missatges. No em sembla malament "conversa" en aquests
casos.<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">El 18/10/2013 17:27, Eduard Gamonal ha
escrit:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CADHW9ac7J8tnrfNnRZoYzwBLx0tZWSYKOO_G3ragMNT+D7A+wA@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">jo l'únic que canviaria és l'ús de "seguir" en
aquesta frase:
<div><br>
</div>
<div>"The Ignore Thread (or Subthread) feature in Thunderbird is
great especially for mailing lists. It lets you skip reading
the rest of a conversation you're not really interested in
following, while still being able to keep up with all the
other conversations" </div>
<div><br>
<div>"La funció «Ignora el fil» (o el subfil) del Thunderbird
és especialment adient per a les llistes de correu. Us
permet evitar llegir la resta de la conversa que no us
interessa seguir, mentre seguiu podent llegir la resta de
converses"</div>
<div><br>
</div>
<div>"...us permet no haver de llegir la resta d'una conversa
que no us interessa sense renunciar a atendre tota la
resta."?</div>
</div>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">
2013/10/18 <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:papapep@gmx.com">papapep@gmx.com</a> <span
dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:papapep@gmx.com" target="_blank">papapep@gmx.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
El 18/10/13 16:35, <a moz-do-not-send="true"
href="mailto:papapep@gmx.com">papapep@gmx.com</a> ha
escrit:<br>
<div class="im">> Hola,<br>
><br>
> Com que hem enllestit l'altre tema abans de termini,
m'agafo això per<br>
> fer-ho entre avui i demà.<br>
<br>
</div>
Està clar que tinc massa temps mentre dino... xD<br>
<br>
Us adjunto un fitxer proposta, perquè no ho tinc gens clar.
Amb això de<br>
que són cadenes "no de programari" em destarota bastant, res
del que<br>
tinc, una miqueta, més per la mà.<br>
<br>
Salut.<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
____________________________________________________<br>
Estigueu al dia de Mozilla des de:<br>
<a moz-do-not-send="true" href="http://www.mozilla.cat"
target="_blank">http://www.mozilla.cat</a><br>
Si voleu col·laborar en la traducció:<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla"
target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla</a><br>
Podeu demanar ajuda i consell des de:<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org"
target="_blank">http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org</a><br>
___________________________________________________<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla"
target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta"
target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">____________________________________________________
Estigueu al dia de Mozilla des de:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.mozilla.cat">http://www.mozilla.cat</a>
Si voleu col·laborar en la traducció:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla">http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla</a>
Podeu demanar ajuda i consell des de:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org">http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org</a>
___________________________________________________
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
_______________________________________________
Codi de conducta: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>