<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>
<br><img style="border-style: none; vertical-align: text-bottom;" title="Vuelvo enseguida" alt="Vuelvo enseguida" src="https://gfx5.hotmail.com/mail/w4/pr04/ltr/emo/be_right_back.gif" height="19" width="19"> Quina pena  ... no entenc ni una paraula del que esteu dient !!   Jo no us puc parlar ni de les eines que esteu utilitzant, ni de les que podrieu utilitzar. A mi em costa fins i tot trobar el que anomeneu "cadenes"; peró un cop ho trobo  ... anar fent. Bé, questió de temps i paciencia. <br><br>Com vaig apuntar algúns "correus enrrera", el que jo veig son petits matitzos en la traducció. Penso que el fet d'esmicolar tant els textes fà que, de vegades, el sentit contextual es perdi o, si no més, es distorsioni. Aixó provoca que, al reconstruir els textes, es pugui generar confusió, o com a mínim dubtes.<br><br>D'altra banda, crec que s'haurien de tenir en compte tots els perfils d'usuari. Cal no oblidar que hi ha un gruix d'usuaris que poden tenir certes dificultats amb el software, i aquestes no haurien de veures agreujades per l'idioma. En el cás de conceptes / funcions / ordres / etc. bàsics, pot ser pagaría la pena fer una ullada a la traducció al castellà, amb una estructura gramatical mès propera al català que no pás la versió mès "esquemàtica" de l'anglès. La traducció al castellà ja fà temps que "corre" i ja ha "desat" alguns mots en els caps dels usuaris.<br><br>Cóm ho veieu vosaltres ?? Salutacions. Montserrat<br><br><br><br><div><div id="SkyDrivePlaceholder"></div>> Date: Sat, 1 Sep 2012 23:54:59 +0200<br>> From: vicent@vcubells.net<br>> To: mozilla@llistes.softcatala.org<br>> Subject: Re: [Mozilla] Traducció acabada - Firefox, Thunderbird 16<br>> <br>> > Hola gent,<br>> ><br>> ><br>> > Teniu cap comentari de com podria millorar-se tot plegat o com us<br>> > podríeu sentir més còmodes contribuint-hi?<br>> ><br>> <br>> <br>> Jo no m'hi acabe de trobar a gust amb el pootle.<br>> <br>> Potser perquè estic acostumat al glotpress o al dammed lies però els <br>> trobe més fàcils d'utilitzar.<br>> <br>> Tots tenen els seus avantatges i desavantatges.<br>> <br>> Per exemple, la informació de les traduccions ajuda molt, però a vegades <br>> cal instal·lar-se el programa que estàs traduint per saber exactament a <br>> què et refereixes.<br>> <br>> També trobe, pot ser de manera subjectiva, tot més desordenat en <br>> comparació amb les altres eines.<br>> <br>> Potser la traducció necessita de més coneixements tècnics que no pas les <br>> altres. Això pot parar a molta gent que és nova.<br>> <br>> Però ja us dic, m'hi he posat i al final li he trobat el puntet.<br>> <br>> Salut!<br>> <br>> <br>> ____________________________________________________<br>> Estigueu al dia de Mozilla des de:<br>> http://www.mozilla.cat<br>> Si voleu col·laborar en la traducció:<br>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla<br>> Podeu demanar ajuda i consell des de:<br>> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org<br>> ___________________________________________________<br>> Mozilla@llistes.softcatala.org<br>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla<br>> _______________________________________________<br>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta<br></div>                                         </div></body>
</html>