Déu ni do quina errada. Haurem d'optar per "baixa", com diu en toni. aq1uesta nit ja tinc força coses a fer, però hauríem de controlar a on canviem coses perquè les posin en producció.<br>això ens ho dirà:<br>

$ grep -ri --exclude-dir=.svn "feu-vos amb" ./*<br><br><br clear="all">Edu<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2010/6/27 Toni Hermoso Pulido <span dir="ltr"><<a href="mailto:toniher@softcatala.cat">toniher@softcatala.cat</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

Al 27/06/10 19:05, En/na Jordi Serratosa ha escrit:<br>
<div><div></div><div class="h5">> El 27/06/2010 18:21, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:<br>
>> Al 27/06/10 18:11, En/na Jordi Serratosa ha escrit:<br>
>><br>
>>> Argg<br>
>>> Acabo de veure això i malauradament, la construcció "fer-se amb" sembla<br>
>>> que és un castellanisme:<br>
>>> *fer-se amb* És correcte en el sentit de /tractar-se amb/; però és<br>
>>> incorrecte quan es fa servir en comptes d'/apoderar-se de, prendre<br>
>>> possessió de, emparar-se de, arreplegar, proveir-se de, agafar/, etc.<br>
>>> Darrerament no *es fa amb* ningú.<br>
>>> Caldrà que us feu amb un recull de contes populars.<br>
>>> Caldrà que *us proveïu d'*un recull de contes populars.<br>
>>> <<a href="http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/lexic/castellanismes.html" target="_blank">http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/lexic/castellanismes.html</a>><br>
>>><br>
>> Uh, doncs caldrà corregir-ho a molts llocs…<br>
>> Així doncs, quina opció triem per construccions de l'estil 'Get xxx'?<br>
>> 'Aconseguiu', 'Obteniu', 'Baixeu-vos' ?<br>
>> Què estem emprant en altres traduccions de programari?<br>
>><br>
>> Salut,<br>
>><br>
> Ep<br>
> No ho sé del cert, ja que el "Get" en aquest sentit més aviat surt a les<br>
> pàgines de "màrqueting" més que al programari en concret.<br>
> Veig tant 'Aconseguiu' com 'Obteniu'.<br>
><br>
> Quant a 'Baixeu-vos', que no seria mala opció en aquest sentit, cal<br>
> pensar si en tot cas hauria de ser "Baixeu...", perquè el verb "baixar"<br>
> és transitiu, però no pronominal. És molt freqüent sentir coses com<br>
> "M'he baixat el Firefox", però segurament seria més correcte dir "He<br>
> baixat el Firefox".<br>
><br>
> Ja sé que no és de gran ajuda a l'hora de decidir una opció o altra,<br>
> però aquí queda...<br>
<br>
</div></div>M'he mirat:<br>
<a href="http://ca.openoffice.org/" target="_blank">http://ca.openoffice.org/</a><br>
i hi ha obteniu i baixeu. Però, atès que els 'Get' que traduïm fan<br>
referència a baixar-se el programa (en els botons), ho traduirem com a<br>
'Baixa el xxx', si us sembla bé…<br>
<div class="im"><br>
Salut,<br>
--<br>
Toni Hermoso Pulido<br>
<a href="http://www.cau.cat" target="_blank">http://www.cau.cat</a><br>
_______________________________________________<br>
</div><div><div></div><div class="h5">Mozilla mailing list<br>
<a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>