<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
El posar les majúscules és perquè així ho he vist a la Vikipèdia
(<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Millennium_Copyright_Act" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Millennium_Copyright_Act</a>) on, a
més, també empra en tot moment les majúscules (suposo que per entendre
d'on provenen les sigles DMCA. Respecte a les cometes, és com està
expressat tant a Wikilingüe
(<a href="http://ca.wikilingue.com/es/Digital_Millennium_Copyright_Act#La_llei_de_drets_d.27autor_.22Mil.C2.B7lenni_Digital.22" target="_blank">http://ca.wikilingue.com/es/Digital_Millennium_Copyright_Act#La_llei_de_drets_d.27autor_.22Mil.C2.B7lenni_Digital.22</a>),
com a la 1ª font de la Viquipèdia, aquesta vegada en Castellà
(<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Millennium_Copyright_Act" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Millennium_Copyright_Act</a>). <br></div></blockquote><div><br>els anglesos posen majúscules a tot arreu, però en català les fem servir diferent. Per exemple, sovint veiem en els títols d'articles que totes les paraules comencen per majúscula, mentre que en català només és la primera lletra. <br>

Per cert, això és un problema amb el CSS :P<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">


<br>
Feia el suggeriment de "Drets d'autor", donat que és la traducció que
he trobat al DACCO: <a href="http://www.catalandictionary.org/catala/#copyright" target="_blank">http://www.catalandictionary.org/catala/#copyright</a>.
D'altre banda, no només surt al DIEC
(<a href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=copyright&operEntrada=0" target="_blank">http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=copyright&operEntrada=0</a>),
també està a l'Enciclopèdia.cat
(<a href="http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0093935" target="_blank">http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0093935</a>). Això si, en
tots dos casos avisen que és un anglicisme/mot originari anglosaxó, ja
sigui amb una abreviatura ([angl.]) com fa el DIEC,  o directament a
l'explicació de la paraula: "...originari de les legislacions dels
països anglosaxons...", com es pot veure a l'enllaç de
l'Enciclopèdia.cat.<br>
<br></div></blockquote><div><br>el dacco no és un diccionari col·laboratiu? no m'ha fet mai el pes, però tampoc el conec suficient com per dir-ne res amb solidesa. En tot cas, jo sempre prefereixo diccionaris consolidats (diec2, per exemple). els de l'enciclopèdia no em cauen bé des que van acceptar «vivenda».<br>

 <br><br><br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
<br>
<br>
Al 10/03/2010 20:39, En/na Elisabet Pérez ha escrit:
<div><div></div><div class="h5"><blockquote type="cite">Gràcies a tots pels comentaris.<br>
  <br>
Benny,<br>
estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384, 485,
486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb "motiu" i
ara també se m'acut que aniria bé posar-hi "causa". També d'acord amb
Cerca en lloc de Busca.<br>
  <br>
Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el sentit que
diu l'Eduard de sang i fetge.<br>
  <br>
Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar Condicions de
Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les sigles. Els
anglosaxons de tot en fan sigles i potser aquí seria millor
expandir-ho. O sia: Actualització de les Condicions de Servei.<br>
  <br>
La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i
posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no fa
referència a cap organisme sinó que forma part del nom de la llei: Llei
de drets d'autor mil·leni digital. Si m'equivoco corregiu-me. <br>
Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc opinar
sobre això, per tant el que considereu més adequat em semblarà correcte.<br>
  <br>
Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de l'Eduard
a més aquesta paraula surt al DIEC.<br>
  <br>
Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho veieu?<br>
  <br>
  <br>
Elisabet<br>
  <br>
  <br>
  <div class="gmail_quote">El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal <span dir="ltr"><<a href="mailto:xadap2004@gmail.com" target="_blank">xadap2004@gmail.com</a>></span>
ha escrit:<br>
  <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <br>
    <div class="gmail_quote">
    <div>
    <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
      <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
·    A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang".
Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès.
Potser seria millor traduir-ho com "Horror".<br>
      </div>
    </blockquote>
    </div>
    <div><br>
a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge</div>
    <div>
    <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
      <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
·    A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del
Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què
significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment.
D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra
llengua). <br>
      </div>
    </blockquote>
    </div>
    <div><br>
compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per
evitar problemes.<br>
    <br>
    </div>
    <div>
    <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
      <div bgcolor="#ffffff" text="#000000">·    A la cadena 553 he
suggerit "drets d'autor" en comptes de
"Copyright".<br>
      <br>
      </div>
    </blockquote>
    </div>
    <div><br>
no estic segur que sigui la traducció correcta. <br>
    <b>Copyright</b> is the set of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights" title="Exclusive rights" target="_blank">exclusive rights</a> granted
to the author or creator of an original work,  <br>
    <br>
mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright
és un subconjunt dels drets d'autor.<br>
s'hauria de mantenir la paraula.<br>
    <br>
    </div>
    <div>
    <div><br>
 </div>
    <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
      <div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
      <div><br>
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
      </div>
      <blockquote type="cite">carai, era una bona feinada! gràcies, hi
faré un cop d'ull!
        <div>
        <div><br>
        <br clear="all">
Edu<br>
        <br>
Eduard Gamonal<br>
        <br>
        <br>
        <div class="gmail_quote">2010/3/9 Joaquim Perez <span dir="ltr"><<a href="mailto:noguer@gmail.com" target="_blank">noguer@gmail.com</a>></span><br>
        <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">L'Elisabet
ha
acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!<br>
          <br>
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves<br>
          <a href="http://personas.stage.mozilla.com/ca/" target="_blank">http://personas.stage.mozilla.com/ca/</a><br>
          <br>
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la
interfície web<br>
 a <a href="http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/" target="_blank">http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/</a><br>
          <br>
Salut,<br>
          <br>
Quim<br>
          <br>
          <br>
_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
          <a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
          <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
          <br>
        </blockquote>
        </div>
        <br>
        <pre><fieldset></fieldset>
_______________________________________________
Mozilla mailing list
<a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
  </pre>
        </div>
        </div>
      </blockquote>
      <br>
      </div>
      <br>
_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
      <a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
      <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
      <br>
    </blockquote>
    </div>
    </div>
    <br>
    <br>
_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
    <a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
    <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
    <br>
  </blockquote>
  </div>
  <br>
  <br clear="all">
  <br>
-- <br>
Elisabet Pérez Noguer<br>
tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26<br>
  <a href="mailto:elisabetpereznoguer@gmail.com" target="_blank">elisabetpereznoguer@gmail.com</a><br>
  <pre><fieldset></fieldset>
_______________________________________________
Mozilla mailing list
<a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
  </pre>
</blockquote>
<br>
</div></div></div>

<br>_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
<a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
<br></blockquote></div><br>