<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
El posar les majúscules Ã©s perquè així ho he vist a la Vikipèdia
(<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Millennium_Copyright_Act" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Millennium_Copyright_Act</a>) on, a
més, també empra en tot moment les majúscules (suposo que per entendre
d'on provenen les sigles DMCA. Respecte a les cometes, Ã©s com està
expressat tant a Wikilingüe
(<a href="http://ca.wikilingue.com/es/Digital_Millennium_Copyright_Act#La_llei_de_drets_d.27autor_.22Mil.C2.B7lenni_Digital.22" target="_blank">http://ca.wikilingue.com/es/Digital_Millennium_Copyright_Act#La_llei_de_drets_d.27autor_.22Mil.C2.B7lenni_Digital.22</a>),
com a la 1ª font de la Viquipèdia, aquesta vegada en Castellà
(<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Millennium_Copyright_Act" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Millennium_Copyright_Act</a>). <br></div></blockquote><div><br>els anglesos posen majúscules a tot arreu, però en català les fem servir diferent. Per exemple, sovint veiem en els títols d'articles que totes les paraules comencen per majúscula, mentre que en català només Ã©s la primera lletra. <br>

Per cert, això Ã©s un problema amb el CSS :P<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">


<br>
Feia el suggeriment de "Drets d'autor", donat que Ã©s la traducció que
he trobat al DACCO: <a href="http://www.catalandictionary.org/catala/#copyright" target="_blank">http://www.catalandictionary.org/catala/#copyright</a>.
D'altre banda, no només surt al DIEC
(<a href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=copyright&operEntrada=0" target="_blank">http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=copyright&operEntrada=0</a>),
també està a l'Enciclopèdia.cat
(<a href="http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0093935" target="_blank">http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0093935</a>). Això si, en
tots dos casos avisen que Ã©s un anglicisme/mot originari anglosaxó, ja
sigui amb una abreviatura ([angl.]) com fa el DIEC,  o directament a
l'explicació de la paraula: "...originari de les legislacions dels
països anglosaxons...", com es pot veure a l'enllaç de
l'Enciclopèdia.cat.<br>
<br></div></blockquote><div><br>el dacco no Ã©s un diccionari col·laboratiu? no m'ha fet mai el pes, però tampoc el conec suficient com per dir-ne res amb solidesa. En tot cas, jo sempre prefereixo diccionaris consolidats (diec2, per exemple). els de l'enciclopèdia no em cauen bé des que van acceptar Â«vivenda».<br>

 <br><br><br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
<br>
<br>
Al 10/03/2010 20:39, En/na Elisabet Pérez ha escrit:
<div><div></div><div class="h5"><blockquote type="cite">Gràcies a tots pels comentaris.<br>
  <br>
Benny,<br>
estic d'acord amb la suggerència de privadesa a les cadenes 384, 485,
486 i 387. Pel que fa a "raó" cadenes 391 i 518 d'acord amb "motiu" i
ara també se m'acut que aniria bé posar-hi "causa". També d'acord amb
Cerca en lloc de Busca.<br>
  <br>
Pel que fa a gore (cadena 183) vaig posar sang pensant en el sentit que
diu l'Eduard de sang i fetge.<br>
  <br>
Pel que fa a TDS, em sembla bé però potser proposo posar Condicions de
Servei en lloc de Termes de Servei i eliminar les sigles. Els
anglosaxons de tot en fan sigles i potser aquí seria millor
expandir-ho. O sia: Actualització de les Condicions de Servei.<br>
  <br>
La traducció que fas de DMCA em sembla que treuria les cometes i
posaria Mil·leni Digital en minúscula ja que si no vaig errada no fa
referència a cap organisme sinó que forma part del nom de la llei: Llei
de drets d'autor mil·leni digital. Si m'equivoco corregiu-me. <br>
Quant al comentari de l'Eduard sobre no traduir llei, jo no puc opinar
sobre això, per tant el que considereu més adequat em semblarà correcte.<br>
  <br>
Quant a Copyright cadena 553 estic d'acord amb el comentari de l'Eduard
a més aquesta paraula surt al DIEC.<br>
  <br>
Pel què fa G i PG proposo "apta" i "menors acompanyats", com ho veieu?<br>
  <br>
  <br>
Elisabet<br>
  <br>
  <br>
  <div class="gmail_quote">El 10 de març de 2010 12:11, Eduard Gamonal <span dir="ltr"><<a href="mailto:xadap2004@gmail.com" target="_blank">xadap2004@gmail.com</a>></span>
ha escrit:<br>
  <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <br>
    <div class="gmail_quote">
    <div>
    <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
      <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
·    A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang".
Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès.
Potser seria millor traduir-ho com "Horror".<br>
      </div>
    </blockquote>
    </div>
    <div><br>
a mi em sembla bé gore = sang, en el sentit de sang i fetge</div>
    <div>
    <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
      <div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>
·    A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del
Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què
significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment.
D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra
llengua). <br>
      </div>
    </blockquote>
    </div>
    <div><br>
compte amb els textos legals que mozilla no sempre els vol traduir, per
evitar problemes.<br>
    <br>
    </div>
    <div>
    <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
      <div bgcolor="#ffffff" text="#000000">·    A la cadena 553 he
suggerit "drets d'autor" en comptes de
"Copyright".<br>
      <br>
      </div>
    </blockquote>
    </div>
    <div><br>
no estic segur que sigui la traducció correcta. <br>
    <b>Copyright</b> is the set of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Exclusive_rights" title="Exclusive rights" target="_blank">exclusive rights</a> granted
to the author or creator of an original work,  <br>
    <br>
mentre que drets d'autor està com "un nivell per damunt". el copyright
és un subconjunt dels drets d'autor.<br>
s'hauria de mantenir la paraula.<br>
    <br>
    </div>
    <div>
    <div><br>
 </div>
    <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
      <div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
      <div><br>
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
      </div>
      <blockquote type="cite">carai, era una bona feinada! gràcies, hi
faré un cop d'ull!
        <div>
        <div><br>
        <br clear="all">
Edu<br>
        <br>
Eduard Gamonal<br>
        <br>
        <br>
        <div class="gmail_quote">2010/3/9 Joaquim Perez <span dir="ltr"><<a href="mailto:noguer@gmail.com" target="_blank">noguer@gmail.com</a>></span><br>
        <blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">L'Elisabet
ha
acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!<br>
          <br>
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves<br>
          <a href="http://personas.stage.mozilla.com/ca/" target="_blank">http://personas.stage.mozilla.com/ca/</a><br>
          <br>
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la
interfície web<br>
 a <a href="http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/" target="_blank">http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/</a><br>
          <br>
Salut,<br>
          <br>
Quim<br>
          <br>
          <br>
_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
          <a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
          <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
          <br>
        </blockquote>
        </div>
        <br>
        <pre><fieldset></fieldset>
_______________________________________________
Mozilla mailing list
<a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
  </pre>
        </div>
        </div>
      </blockquote>
      <br>
      </div>
      <br>
_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
      <a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
      <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
      <br>
    </blockquote>
    </div>
    </div>
    <br>
    <br>
_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
    <a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
    <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
    <br>
  </blockquote>
  </div>
  <br>
  <br clear="all">
  <br>
-- <br>
Elisabet Pérez Noguer<br>
tel 93 885 57 13 - 650 68 00 26<br>
  <a href="mailto:elisabetpereznoguer@gmail.com" target="_blank">elisabetpereznoguer@gmail.com</a><br>
  <pre><fieldset></fieldset>
_______________________________________________
Mozilla mailing list
<a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
  </pre>
</blockquote>
<br>
</div></div></div>

<br>_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
<a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
<br></blockquote></div><br>