<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Bones!<br>
Això és el que jo he vist fent una ullada ràpida i, de moment, no em
sona que ningú l'hagi notificat com a errada:<br>
<br>
<ul>
<li><a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/">http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/</a>:</li>
</ul>
<blockquote><i>"...Personalitzar el Thunderbird </i><u><b>per gestionar</b></u><i>
el vostre correu és exactament allò que voleu."</i><br>
</blockquote>
<br>
<blockquote>Em sembla que el correcte seria "per <u><b>a</b></u>
gestionar", tal com s'ha traduït a <a
href="http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/">http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/</a>
la frase:<br>
<i>"...Amb les pestanyes podeu tenir diferents missatges oberts
alhora </i><u><b>per a </b></u><i>una millor consulta".</i><br>
</blockquote>
<br>
<ul>
<li><a
href="http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/">http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/</a><i>:</i></li>
</ul>
<blockquote><i>"...El Thunderbird és flexible per tal d'acomodar-se a
la vostra personalitat, </i><u><b>per oferir-vos</b></u><i> les
característiques que us calen, i adaptar-se al vostre estil de treball."</i><br>
</blockquote>
<br>
<blockquote>Ídem que l'anterior. Si el que volem és el que en Castellà
seria "para", aleshores falta una "a" enmig de les dues paraules.<br>
</blockquote>
<br>
<ul>
<li><a href="http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/">http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/</a><i>:</i></li>
</ul>
<blockquote><i>"...Podeu obtenir centenars de complements, com el
Lightning Calendar per a
gestionar el vostre horari o el Personas </i><u><b>per canviar</b></u><i>
l'aparença del
Thunderbird."</i><br>
</blockquote>
<i><br>
</i>
<blockquote>La cosa continua amb els "<i>per [a seques]</i>" i els "<i>per
a</i>". De fet n'he trobat diversos, i potser s'hauria de repassar tot
això...<br>
</blockquote>
<br>
<br>
<br>
<ul>
<li>Respecte al tema que planteja el company Jordi Serratosa quant a
unificar "indesitjat" o "no desitjat", també n'estic d'acord. Jo
optaria per "no desitjat" com a traducció final en comptes del mot
"indesitjat", basant-me en diversos consells de la mateixa guia d'estil
de Softcatalà, i en haver cercat el mot "indesitjat" al <a
href="http://dlc.iec.cat">DIEC</a> i no haver-ho trobat. El més
semblant trobat per el diccionari de l'<a
href="http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=indesitjat">Enciclopèdia
Catalana</a> ha estat "Indesitjable", on ens dona com a explicació "No
desitjable". Per tant, voto per "No desitjat" com a unificació de la
traducció a la mateixa pàgina : )</li>
</ul>
<br>
Arreveureeeeeeee!!!<br>
<br>
Salut i força,<br>
Benny Beat.<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<blockquote cite="mid:4B1BB7D0.6030609@gmail.com" type="cite">En/na
Toni Hermoso Pulido ha escrit:
<blockquote cite="mid:4B1BA7D1.90906@softcatala.cat" type="cite">Hola
gent, <br>
<br>
ja podeu revisar les pàgines associades al nou Thunderbird 3: <br>
<br>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/">http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/</a>
<br>
</blockquote>
" El nou Thunderbird 3 és ràpid, flexible<u><b>,</b></u> i segur."<br>
sobra la coma abans de "i"<br>
<br>
"un fòrum de discussió <u><b>per a </b></u>guiar-vos"<br>
per a --> per?<br>
<blockquote cite="mid:4B1BA7D1.90906@softcatala.cat" type="cite"><a
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/">http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/</a>
<br>
</blockquote>
"El Thunderbird 3 ara ja té pestanyes, una millor cerca<u><b>,</b></u>
i arxivament del correu"<br>
sobra la coma abans de "i"<br>
<br>
"Els resultats de cerca també s'obren una pestanya nova"<br>
s'obren *en* una pestanya<br>
<br>
"com <u><b>sí </b></u>voleu fer el Thunderbird més amè"<br>
com *si* voleu...<br>
<br>
"com el Lightning Calendar <b><u>per a</u></b> gestionar el vostre
horari o el Personas <u><b>per</b></u> canviar"<br>
per a --> per (compte primer hi ha "per a" i, tot seguit, només
"per")<br>
<br>
<br>
<blockquote cite="mid:4B1BA7D1.90906@softcatala.cat" type="cite"><a
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/">http://ca.trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/features/</a>
<br>
</blockquote>
"El nou Thunderbird 3 és més ràpid, flexible<u><b>,</b></u> i més
segur."<br>
sobra la coma abans de "i"<br>
<br>
es desaran les pestanyes visibles i es <u><b>restauran </b></u>quan
el torneu obrir <br>
restauraran?<br>
<br>
"<u><b>la </b></u>nova interfície de cerca del Thunderbird 3 conté
noves "<br>
La<br>
<br>
"En seleccionar el botó <u><b>Arxiu </b></u>o en prémer la tecla ‘A’
s'arxivarà el vostre correu."<br>
no tindria més sentit que el botó es digués "Arxiva"?<br>
<br>
"oferir-vos les característiques que us calen<u><b>,</b></u> i
adaptar-se al vostre estil de treball."<br>
sobra la coma abans de "i"<br>
<br>
"Amb el Personas, <u><b>amb uns temes de mida lleugera</b></u> podeu
canviar l'aspecte del Thunderbird en un instant."<br>
Jo esborraria la part subratllada.<br>
<br>
"Hi ha centenars d'aparences de les darreres <u><b>pel·licules</b></u>"<br>
pel·lícules<br>
<br>
"els missatges enviats o la carpeta <u><b>d'arxiu</b></u>"<br>
més amunt s'hi feia referència com a "carpetes d'arxivament". Cal
unificar-ho d'una manera o altra.<br>
<br>
el Thunderbird «n'<u><b>apren»</b></u> i millora el seu filtratge, <br>
<span class="VFORMA">aprèn<br>
<br>
</span>"temps al correu que importa"<br>
us importa? us interessa?<br>
<br>
"per tal de <u><b>poder </b></u>mantenir les vostres safates netes de
correu <u><b>no desitjat</b></u>"<br>
jo esborraria el "poder".<br>
abans apareix "correu indesitjat" i aquí correu "no desitjat". Potser
valdria la pena unificar-ho<br>
<br>
"executant la darrera versió<u><b>,</b></u> i us avisa sempre que"<br>
sobra la coma abans de "i"<br>
<br>
"ràpida de baixar i instal·lar"<br>
i d'instal·lar<br>
<br>
"Mac OS X<u><b>,</b></u> i el Linux"<br>
ai aquestes comeeeeeees<br>
<br>
desenvolupadors <u><b>apassionants </b></u>i experimentats i entesos<br>
apassionats?<br>
<br>
<br>
<blockquote cite="mid:4B1BA7D1.90906@softcatala.cat" type="cite"><br>
Durant la setmana que comença sortirà la nova versió. <br>
<br>
Salut, <br>
<br>
</blockquote>
<pre wrap="">
<hr size="4" width="90%">
_______________________________________________
Mozilla mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>