A mi la traducció que han fet a l'IE no m'agrada, parlen dels conceptes
Dreceres i Destinacions en comptes de parlar d'Adreces d'interès i
d'Enllaços. <br>
<br>
Jo continuaria amb la forma <br>
<br>
<!ENTITY saveLinkCmd.label "Anomena i desa l'enllaç…"><br>
<br>
Ja sé que és ambigü, que l'usuari pot entendre que en comptes de desar
a disc un HTML, un PDF o ... el que farà és desar una drecera a
l'escriptori del windows que porti a la pàgina indicada. Però si mai es
necessités es podria tenir un "Anomena i desa l'enllaç com a drecera..."<br>
<br>
Per altra banda jo que utilitzo l'ScrapBook també està traduït com a "Captura l'enllaç" i "Anomena i captura l'enllaç"<br>
<br>
Per altra banda proposo canviar<br>
<br>
- Afegeix aquest enllaç a les adreces d'interès.<br>
+ Afegeix l'enllaç a les adreces d'interès<br>
<br>
perquè és més curt.<br>
<br>
Quim.<br>