From xadap2004 a gmail.com Tue Jun 1 20:28:21 2010 From: xadap2004 a gmail.com (Eduard Gamonal) Date: Tue, 1 Jun 2010 20:28:21 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?revisi=C3=B3_de_la_p=C3=A0gina_per_al_Firefox?= =?utf-8?q?_Sync?= In-Reply-To: References: Message-ID: si no hi ha cap queixa ho dono per bo aquesta nit Edu Eduard Gamonal 2010/5/29 Eduard Gamonal > us adjunto el fitxer per a revisar i el diff perquè tingueu la versió > original a la vista. > > http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/sync/maincontent.inc.php?r1=67829&r2=68007 > > detalls: > he preferit mantenir el possessiu (el vostre firefox, la vostra > informació...) en alguns casos perquè: > - la semàntica aquí és el *vostre* firefox, i el de ningú més. perquè > inclou configuracions, adreces d'interès, etc. > - en altres casos perquè hi havia ambigüetats: la meva informació, o > alguna de compartida per tothom en un servidor? > > com que normalment no ens solapem en proposar canvis, podeu > aplicar-los directament i enviar-me'ls per correu. ja els penjaré a > subversion. > > > deadline: molt aviat. volen treure-ho al juny, amb l'snippet d'aquí sota: > > ;Download Firefox Sync to access your history, passwords, > bookmarks and even open tabs across all your devices. > > Baixeu el Firefox Sync per accedir a l'historial, > contrasenyes, > adreces d'interès i fins i tot a les pestanyes obertes de tots els > vostres dispositius. > > > > > Edu > > Eduard Gamonal > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From jordis.lists a gmail.com Tue Jun 1 21:01:30 2010 From: jordis.lists a gmail.com (Jordi Serratosa) Date: Tue, 01 Jun 2010 21:01:30 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?revisi=C3=B3_de_la_p=C3=A0gina_per_al_Firefox?= =?utf-8?q?_Sync?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4C05590A.1080603@gmail.com> +1 per donar per bo El 01/06/2010 20:28, en/na Eduard Gamonal ha escrit: > si no hi ha cap queixa ho dono per bo aquesta nit > > Edu > > Eduard Gamonal > > > 2010/5/29 Eduard Gamonal > > > us adjunto el fitxer per a revisar i el diff perquè tingueu la versió > original a la vista. > http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/sync/maincontent.inc.php?r1=67829&r2=68007 > > > detalls: > he preferit mantenir el possessiu (el vostre firefox, la vostra > informació...) en alguns casos perquè: > - la semàntica aquí és el *vostre* firefox, i el de ningú més. perquè > inclou configuracions, adreces d'interès, etc. > - en altres casos perquè hi havia ambigüetats: la meva informació, o > alguna de compartida per tothom en un servidor? > > com que normalment no ens solapem en proposar canvis, podeu > aplicar-los directament i enviar-me'ls per correu. ja els penjaré a > subversion. > > > deadline: molt aviat. volen treure-ho al juny, amb l'snippet > d'aquí sota: > > ;Download Firefox Sync to access your history, > passwords, > bookmarks and even open tabs across all your devices. > > Baixeu el Firefox Sync per accedir a l'historial, > contrasenyes, > adreces d'interès i fins i tot a les pestanyes obertes de tots els > vostres dispositius. > > > > > Edu > > Eduard Gamonal > > > > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla a llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From xadap2004 a gmail.com Tue Jun 1 23:47:30 2010 From: xadap2004 a gmail.com (Eduard Gamonal) Date: Tue, 1 Jun 2010 23:47:30 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?revisi=C3=B3_de_la_p=C3=A0gina_per_al_Firefox?= =?utf-8?q?_Sync?= In-Reply-To: <4C05590A.1080603@gmail.com> References: <4C05590A.1080603@gmail.com> Message-ID: Doncs enviat https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=568543 (pàgina) https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=568517 (snippet) Edu Eduard Gamonal 2010/6/1 Jordi Serratosa > +1 per donar per bo > > El 01/06/2010 20:28, en/na Eduard Gamonal ha escrit: > > si no hi ha cap queixa ho dono per bo aquesta nit > > Edu > > Eduard Gamonal > > > 2010/5/29 Eduard Gamonal > >> us adjunto el fitxer per a revisar i el diff perquè tingueu la versió >> original a la vista. >> >> http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/sync/maincontent.inc.php?r1=67829&r2=68007 >> >> detalls: >> he preferit mantenir el possessiu (el vostre firefox, la vostra >> informació...) en alguns casos perquè: >> - la semàntica aquí és el *vostre* firefox, i el de ningú més. perquè >> inclou configuracions, adreces d'interès, etc. >> - en altres casos perquè hi havia ambigüetats: la meva informació, o >> alguna de compartida per tothom en un servidor? >> >> com que normalment no ens solapem en proposar canvis, podeu >> aplicar-los directament i enviar-me'ls per correu. ja els penjaré a >> subversion. >> >> >> deadline: molt aviat. volen treure-ho al juny, amb l'snippet d'aquí sota: >> >> ;Download Firefox Sync to access your history, passwords, >> bookmarks and even open tabs across all your devices. >> >> Baixeu el Firefox Sync per accedir a l'historial, >> contrasenyes, >> adreces d'interès i fins i tot a les pestanyes obertes de tots els >> vostres dispositius. >> >> >> >> >> Edu >> >> Eduard Gamonal >> > > > _______________________________________________ > Mozilla mailing listMozilla a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > > > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla a llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From toniher a softcatala.cat Fri Jun 4 10:34:44 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Fri, 4 Jun 2010 10:34:44 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?fitxers_=2Epo_de_la_traducci=F3_del_Weav?= =?iso-8859-1?q?e_1=2E3?= In-Reply-To: References: <4BFCF4A6.9050603@gmail.com> <4BFD05CE.6080205@gmail.com> Message-ID: Ep, ja tenim el Firefox Sync (1.3.x), nou nom del Weave, en català. Adjunto alguns errors (accesskeys) que he vist en el diàleg de preferències (Linux). Eduard, pots provar de canviar-ho in vivo abans d'enviar-ho de nou i donar-li el vistiplau. Salut, El 29 de maig de 2010 13:02, Eduard Gamonal ha escrit: > tots els canvis aplicats. > gràcies pel segon mail, però l'he vist després que ja hagués fet jo la > comprovació. així segur que no hi ha errors :P > > Edu > > Eduard Gamonal > > > 2010/5/26 Jordi Serratosa >> >> Ep >> Sobre les cadenes que estan en gerundi: >> >> Connecting… >> Connectant… >> --> S'està connectant… >> (surt 2 vegades) >> >> Verifying… >> Verificant… >> --> S'està verificant… >> >> Changing your password… >> Canviant la contrasenya… >> --> S'està canviant la contrasenya… >> >> Changing secret phrase and uploading local data, please wait… >> Canviant la frase secreta i penjant les dades locals. Espereu… >> --> S'està canviant la frase secreta i penjant les dades locals. Espereu… >> >> salut >> jordi s >> >> El 26/05/2010 12:15, en/na Jordi Serratosa ha escrit: >> >> Ep Edu >> merci pels .po! >> Me'ls he mirat per sobre... >> Cosetes: >> >> Sync Delay >> Retràs de sincronització >> --> Retard de sincronització >> >> Disabled (Private Browsing) >> Deshabilitat (navegació privada) >> --> Inhabilitat (navegació privada) >> >> Sync encountered an error while connecting.  It's probably ok, and you >> don't have to do anything about it. >> El Sync ha trobat un error en connectar. Probablement no és res i no cal >> que feu res al respecte. >> --> El Sync ha trobat un error en connectar. Probablement és normal i no >> cal que feu res. >> EXPLICACIÓ: >> CASTELLANISME: Com a locució ha de ser "pel que fa al cas", "sobre això", >> "referent a això", "respecte a això", "respecte a" + complement, o canviant >> la construcció de la frase:  No podeu argumentar res respecte a això. >> (En aquest cas, es pot ometre sense  problemes) >> >> The Sync server is a little busy right now, but you don't need to do >> anything about it.  We'll start syncing your data as soon as we can! >> El servidor del Sync està una mica ocupat ara mateix, però no cal que feu >> res al respecte. La sincronització de les vostres dades començarà de seguida >> que sigui possible. >> --> El servidor del Sync està una mica ocupat ara mateix, però no cal que >> feu res. La sincronització de les vostres dades començarà de seguida que >> sigui possible. >> (ídem que anterior) >> >> Terms of Service >> termes del servei >> --> Termes del servei >> >> Privacy Policy >> política de privadesa >> --> Política de privadesa >> Sobre aquestes dues, no n'estic segur: Surten dues vegades cadascuna i >> sembla que la primera vegada es tracta d'una concatenació de cadenes (I >> agree to the // Terms of service // and the // Privacy Policy) o sia que en >> aquest cas estaria bé, però en el segon cas, possiblement s'haurien de posar >> en majúscules. Caldria veure on surten a la interfície. >> >> Please confirm you're not a robot ;) >> Si us plau, confirmeu que no sou un robot ;) >> --> Confirmeu que no sou un robot ;) >> (Sisplaus fora! ;-) >> >> Please enter a valid server URL >> Introduïu una URL de servidor vàlida >> --> Introduïu un URL de servidor vàlid >> >> Your password was rejected by the server, please update your password. >> El servidor ha rebutjat la contrasenya. Actualitzeu-la >> --> El servidor ha rebutjat la contrasenya. Actualitzeu-la. >> (falta el punt final) >> >> Last Update: in progress… >> Darrera actualització: en progrés… >> --> Darrera actualització: en curs… >> >> Connect to &syncBrand.shortName.label; >> Connecteu-vos a &syncBrand.shortName.label; >> --> Connecteu-vos al &syncBrand.shortName.label; >> >> Create your &syncBrand.shortName.label; Account >> Creeu el vostre compte de &syncBrand.shortName.label; >> Creeu el vostre compte del &syncBrand.shortName.label; >> >> All data on your devices using &syncBrand.fullName.label; will be replaced >> with your local data. >> Totes les dades dels vostres dispositius que utilitzen >> &syncBrand.fullName.label; es reemplaçaran amb les vostres dades locals. >> --> Totes les dades dels vostres dispositius que utilitzen el >> &syncBrand.fullName.label; es reemplaçaran per les vostres dades locals. >> >> Congratulations! &brandShortName; is now set up to automatically sync your >> \ninformation. >> Enhorabona! El &brandShortName; està ajustat perquè sincronitzi >> automàticament \nla vostra informació. >> --> Enhorabona! El &brandShortName; s'ha configurat perquè sincronitzi >> automàticament \nla vostra informació. >> >> Connecting… >> Connectant… >> --> S'està connectant… >> (em sembla que n'hi ha algunes més d'aquest estil) >> >> Later >> Després >> --> Més tard >> (per mantenir la coherència amb el Firefox) >> >> Reset >> Reinicialitza >> --> Reinicia >> (per mantenir la coherència amb el Firefox) >> >> També hi ha algunes cadenes que no queda clar si és l'usuari que s'adreça >> a l'ordinador o a l'inversa, o sia que només es pot saber un cop veient-ho a >> la interfície... >> >> Que aprofiti! -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -------------- part següent -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: screenshot-ff-sync.png Type: image/png Size: 67371 bytes Desc: no disponible URL: From xadap2004 a gmail.com Fri Jun 4 11:40:44 2010 From: xadap2004 a gmail.com (Eduard Gamonal) Date: Fri, 4 Jun 2010 11:40:44 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?fitxers_=2Epo_de_la_traducci=C3=B3_del_Weave_?= =?utf-8?b?MS4z?= In-Reply-To: References: <4BFCF4A6.9050603@gmail.com> <4BFD05CE.6080205@gmail.com> Message-ID: > > Adjunto alguns errors (accesskeys) que he vist en el diàleg de > preferències (Linux). > Eduard, pots provar de canviar-ho in vivo abans d'enviar-ho de nou i > donar-li el vistiplau. > > ja sé quins errors vols dir! ocm ho proves in vivo abans d'enviar-ho? > Salut, > > El 29 de maig de 2010 13:02, Eduard Gamonal ha > escrit: > > tots els canvis aplicats. > > gràcies pel segon mail, però l'he vist després que ja hagués fet jo la > > comprovació. així segur que no hi ha errors :P > > > > Edu > > > > Eduard Gamonal > > > > > > 2010/5/26 Jordi Serratosa > >> > >> Ep > >> Sobre les cadenes que estan en gerundi: > >> > >> Connecting… > >> Connectant… > >> --> S'està connectant… > >> (surt 2 vegades) > >> > >> Verifying… > >> Verificant… > >> --> S'està verificant… > >> > >> Changing your password… > >> Canviant la contrasenya… > >> --> S'està canviant la contrasenya… > >> > >> Changing secret phrase and uploading local data, please wait… > >> Canviant la frase secreta i penjant les dades locals. Espereu… > >> --> S'està canviant la frase secreta i penjant les dades locals. > Espereu… > >> > >> salut > >> jordi s > >> > >> El 26/05/2010 12:15, en/na Jordi Serratosa ha escrit: > >> > >> Ep Edu > >> merci pels .po! > >> Me'ls he mirat per sobre... > >> Cosetes: > >> > >> Sync Delay > >> Retràs de sincronització > >> --> Retard de sincronització > >> > >> Disabled (Private Browsing) > >> Deshabilitat (navegació privada) > >> --> Inhabilitat (navegació privada) > >> > >> Sync encountered an error while connecting. It's probably ok, and you > >> don't have to do anything about it. > >> El Sync ha trobat un error en connectar. Probablement no és res i no cal > >> que feu res al respecte. > >> --> El Sync ha trobat un error en connectar. Probablement és normal i no > >> cal que feu res. > >> EXPLICACIÓ: > >> CASTELLANISME: Com a locució ha de ser "pel que fa al cas", "sobre > això", > >> "referent a això", "respecte a això", "respecte a" + complement, o > canviant > >> la construcció de la frase: No podeu argumentar res respecte a això. > >> (En aquest cas, es pot ometre sense problemes) > >> > >> The Sync server is a little busy right now, but you don't need to do > >> anything about it. We'll start syncing your data as soon as we can! > >> El servidor del Sync està una mica ocupat ara mateix, però no cal que > feu > >> res al respecte. La sincronització de les vostres dades començarà de > seguida > >> que sigui possible. > >> --> El servidor del Sync està una mica ocupat ara mateix, però no cal > que > >> feu res. La sincronització de les vostres dades començarà de seguida que > >> sigui possible. > >> (ídem que anterior) > >> > >> Terms of Service > >> termes del servei > >> --> Termes del servei > >> > >> Privacy Policy > >> política de privadesa > >> --> Política de privadesa > >> Sobre aquestes dues, no n'estic segur: Surten dues vegades cadascuna i > >> sembla que la primera vegada es tracta d'una concatenació de cadenes (I > >> agree to the // Terms of service // and the // Privacy Policy) o sia que > en > >> aquest cas estaria bé, però en el segon cas, possiblement s'haurien de > posar > >> en majúscules. Caldria veure on surten a la interfície. > >> > >> Please confirm you're not a robot ;) > >> Si us plau, confirmeu que no sou un robot ;) > >> --> Confirmeu que no sou un robot ;) > >> (Sisplaus fora! ;-) > >> > >> Please enter a valid server URL > >> Introduïu una URL de servidor vàlida > >> --> Introduïu un URL de servidor vàlid > >> > >> Your password was rejected by the server, please update your password. > >> El servidor ha rebutjat la contrasenya. Actualitzeu-la > >> --> El servidor ha rebutjat la contrasenya. Actualitzeu-la. > >> (falta el punt final) > >> > >> Last Update: in progress… > >> Darrera actualització: en progrés… > >> --> Darrera actualització: en curs… > >> > >> Connect to &syncBrand.shortName.label; > >> Connecteu-vos a &syncBrand.shortName.label; > >> --> Connecteu-vos al &syncBrand.shortName.label; > >> > >> Create your &syncBrand.shortName.label; Account > >> Creeu el vostre compte de &syncBrand.shortName.label; > >> Creeu el vostre compte del &syncBrand.shortName.label; > >> > >> All data on your devices using &syncBrand.fullName.label; will be > replaced > >> with your local data. > >> Totes les dades dels vostres dispositius que utilitzen > >> &syncBrand.fullName.label; es reemplaçaran amb les vostres dades locals. > >> --> Totes les dades dels vostres dispositius que utilitzen el > >> &syncBrand.fullName.label; es reemplaçaran per les vostres dades locals. > >> > >> Congratulations! &brandShortName; is now set up to automatically sync > your > >> \ninformation. > >> Enhorabona! El &brandShortName; està ajustat perquè sincronitzi > >> automàticament \nla vostra informació. > >> --> Enhorabona! El &brandShortName; s'ha configurat perquè sincronitzi > >> automàticament \nla vostra informació. > >> > >> Connecting… > >> Connectant… > >> --> S'està connectant… > >> (em sembla que n'hi ha algunes més d'aquest estil) > >> > >> Later > >> Després > >> --> Més tard > >> (per mantenir la coherència amb el Firefox) > >> > >> Reset > >> Reinicialitza > >> --> Reinicia > >> (per mantenir la coherència amb el Firefox) > >> > >> També hi ha algunes cadenes que no queda clar si és l'usuari que > s'adreça > >> a l'ordinador o a l'inversa, o sia que només es pot saber un cop > veient-ho a > >> la interfície... > >> > >> Que aprofiti! > > -- > Toni Hermoso Pulido > http://www.cau.cat > > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla a llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From aljullu a gmail.com Fri Jun 4 18:16:37 2010 From: aljullu a gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Albert_Juh=E9_Lluveras?=) Date: Fri, 4 Jun 2010 18:16:37 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?S=27ha_publicat_el_Songbird_1=2E7=2E2=2C?= =?iso-8859-1?q?_la_primera_versi=F3_sense_Linux=2C_alguns_probleme?= =?iso-8859-1?q?s?= Message-ID: Avui s'ha publicat la primera actualització del Songbird sense una versió per a Linux i han sorgit alguns problemes: 1. Al Rebost he eliminat l'enllaç a la baixada de Linux, malgrat que hi ha uns "Contributed builds", crec que és millor només deixar les versions que tenen suport explícit dels desenvolupadors. Com ho veieu? 2. A Mozilla.cat si hi entres amb Linux segueix sortint el botó per baixar-se el Songbird però en clicar-hi no es baixa res. S'hauria de treure o aconseguir alguna manera que només es mostrés per a usuaris de Mac i Windows. 3. L'extensió de l'Eduard per posar tots els enllaços de baixada del Songbird m'imagino que ja no anirà bé, ja que no hi ha versió per a Linux i per tant sobraria un enllaç. Em sembla que ja està. -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From toniher a softcatala.cat Fri Jun 4 18:31:34 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Fri, 4 Jun 2010 18:31:34 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?S=27ha_publicat_el_Songbird_1=2E7=2E2=2C?= =?iso-8859-1?q?_la_primera_versi=F3_sense_Linux=2C_alguns_probleme?= =?iso-8859-1?q?s?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hola Albert, El 4 de juny de 2010 18:16, Albert Juhé Lluveras ha escrit: > Avui s'ha publicat la primera actualització del Songbird sense una versió > per a Linux i han sorgit alguns problemes: > > 1. Al Rebost he eliminat l'enllaç a la baixada de Linux, malgrat que hi ha > uns "Contributed builds", crec que és millor només deixar les versions que > tenen suport explícit dels desenvolupadors. Com ho veieu? Una opció és posar per a Linux un enllaç a la pàgina aquesta de Contributed de Linux (tal com fem amb l'OOo) i assenyalar en el text que les versions no són oficials, > > 2. A Mozilla.cat si hi entres amb Linux segueix sortint el botó per > baixar-se el Songbird però en clicar-hi no es baixa res. S'hauria de treure > o aconseguir alguna manera que només es mostrés per a usuaris de Mac i > Windows. > > 3. L'extensió de l'Eduard per posar tots els enllaços de baixada del > Songbird m'imagino que ja no anirà bé, ja que no hi ha versió per a Linux i > per tant sobraria un enllaç. Si deixem l'enllaç a la pàgina, no caldria preocupar-s'hi, tot i que ara enllaçaria una pàgina i no un binari. No sé què en penseu la resta. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From bennybeat a gmail.com Fri Jun 4 20:32:53 2010 From: bennybeat a gmail.com (Benny Beat) Date: Fri, 04 Jun 2010 20:32:53 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?S=27ha_publicat_el_Songbird_1=2E7=2E2=2C_la_p?= =?utf-8?q?rimera_versi=C3=B3_sense_Linux=2C_alguns_problemes?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4C0946D5.1010705@gmail.com> +1 pel que proposa en Toni. Potser és millor apuntar cap a una pàgina amb un avís en comptes d'un binari, que no haver de modificar tota l'aparença dels botons, i així qui vulga pot continuar descarregant el Songbird entenent les conseqüències que es puguin derivar... Això s'aconsegueix amb un codi Java: > Jo faig servir indistintament /GNU/Linux/ i /Windows/, per si us fa falta alguna persona per a fer proves. També podeu aconseguir enganyar al codi de verificació del navegador, amb una extensió pel /Firefox/ anomenada User Agent Switcher que ja porta unes configuracions per a emular altre plataforma diferent a la que s'està fent servir (he accedit al web d'«ayudartepodria.com» des de /Windows/ amb /Firefox/ i es queixava per no tenir /IE8/. Amb aquesta extensió sota /Debian/ + /FireFox/, i tot perfecte ^_^") Aquesta és la meva opinió... La info del Java i altres codis d'interès, la podeu treure d'ací: http://www.xtec.cat/formaciotic/dvdformacio/materials/td116/fitxers/Cmd%20HTML.doc Areveureeeeee Benny. Al 04/06/2010 18:31, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Hola Albert, > > El 4 de juny de 2010 18:16, Albert Juhé Lluveras ha escrit: > >> Avui s'ha publicat la primera actualització del Songbird sense una versió >> per a Linux i han sorgit alguns problemes: >> >> 1. Al Rebost he eliminat l'enllaç a la baixada de Linux, malgrat que hi ha >> uns "Contributed builds", crec que és millor només deixar les versions que >> tenen suport explícit dels desenvolupadors. Com ho veieu? >> > Una opció és posar per a Linux un enllaç a la pàgina aquesta de > Contributed de Linux (tal com fem amb l'OOo) i assenyalar en el text > que les versions no són oficials, > > >> 2. A Mozilla.cat si hi entres amb Linux segueix sortint el botó per >> baixar-se el Songbird però en clicar-hi no es baixa res. S'hauria de treure >> o aconseguir alguna manera que només es mostrés per a usuaris de Mac i >> Windows. >> >> 3. L'extensió de l'Eduard per posar tots els enllaços de baixada del >> Songbird m'imagino que ja no anirà bé, ja que no hi ha versió per a Linux i >> per tant sobraria un enllaç. >> > Si deixem l'enllaç a la pàgina, no caldria preocupar-s'hi, tot i que > ara enllaçaria una pàgina i no un binari. > > No sé què en penseu la resta. > > Salut, > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From xadap2004 a gmail.com Sat Jun 5 03:58:26 2010 From: xadap2004 a gmail.com (Eduard Gamonal) Date: Sat, 5 Jun 2010 03:58:26 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?S=27ha_publicat_el_Songbird_1=2E7=2E2=2C_la_p?= =?utf-8?q?rimera_versi=C3=B3_sense_Linux=2C_alguns_problemes?= In-Reply-To: <4C0946D5.1010705@gmail.com> References: <4C0946D5.1010705@gmail.com> Message-ID: ei nois, són les 4 de la matinada, però crec que els enllaços de la meva extensió de wordpress no haurieen d'apuntar a una pàgina sinó als binaris, per consistència. l'usuari veu el mateix disseny per tots els productes, i amb tots excepte pel songbird es baixaria el programa amb un sol clic. enviar-lo al web de songbird li causaria confusió o sensació de mal funcionament. en tot cas, doncs, elimino l'enllaç a linux pel songbird. un principi de disseny d'interfícies és la consistència i la continuïtat. @benny : no estic massa segur que sigui una bona idea fer servir el codi javascript (que no Java), perquè la llista de programes de la dreta la genera un script en pearl. potser n'hi ha prou actualitzant aquest script a les noves necessitats. bona nit! Edu Eduard Gamonal 2010/6/4 Benny Beat > +1 pel que proposa en Toni. Potser és millor apuntar cap a una pàgina amb > un avís en comptes d'un binari, que no haver de modificar tota l'aparença > dels botons, i així qui vulga pot continuar descarregant el Songbird > entenent les conseqüències que es puguin derivar... Això s'aconsegueix amb > un codi Java: > > > > > > Jo faig servir indistintament *GNU/Linux* i *Windows*, per si us fa falta > alguna persona per a fer proves. També podeu aconseguir enganyar al codi de > verificació del navegador, amb una extensió pel *Firefox* anomenada User > Agent Switcher que ja > porta unes configuracions per a emular altre plataforma diferent a la que > s'està fent servir (he accedit al web d'«ayudartepodria.com» des de * > Windows* amb *Firefox* i es queixava per no tenir *IE8*. Amb aquesta > extensió sota *Debian* + *FireFox*, i tot perfecte ^_^") > > Aquesta és la meva opinió... > > La info del Java i altres codis d'interès, la podeu treure d'ací: > > http://www.xtec.cat/formaciotic/dvdformacio/materials/td116/fitxers/Cmd%20HTML.doc > > > Areveureeeeee > Benny. > > > > Al 04/06/2010 18:31, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > > Hola Albert, > > El 4 de juny de 2010 18:16, Albert Juhé Lluveras ha escrit: > > > Avui s'ha publicat la primera actualització del Songbird sense una versió > per a Linux i han sorgit alguns problemes: > > 1. Al Rebost he eliminat l'enllaç a la baixada de Linux, malgrat que hi ha > uns "Contributed builds", crec que és millor només deixar les versions que > tenen suport explícit dels desenvolupadors. Com ho veieu? > > > Una opció és posar per a Linux un enllaç a la pàgina aquesta de > Contributed de Linux (tal com fem amb l'OOo) i assenyalar en el text > que les versions no són oficials, > > > > 2. A Mozilla.cat si hi entres amb Linux segueix sortint el botó per > baixar-se el Songbird però en clicar-hi no es baixa res. S'hauria de treure > o aconseguir alguna manera que només es mostrés per a usuaris de Mac i > Windows. > > 3. L'extensió de l'Eduard per posar tots els enllaços de baixada del > Songbird m'imagino que ja no anirà bé, ja que no hi ha versió per a Linux i > per tant sobraria un enllaç. > > > Si deixem l'enllaç a la pàgina, no caldria preocupar-s'hi, tot i que > ara enllaçaria una pàgina i no un binari. > > No sé què en penseu la resta. > > Salut, > > > > > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla a llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From toniher a softcatala.cat Sat Jun 5 21:12:07 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Sat, 05 Jun 2010 21:12:07 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?Cadenes_de_la_configuraci=F3_del_compte_?= =?iso-8859-1?q?al_rev=E9s?= Message-ID: <4C0AA187.6010002@softcatala.cat> Ep, doncs això, al Thunderbird, la configuració del compte pel que fa al servidor entrant i sortint està al revés. Caldria detectar-ho i esmenar-ho per a la propera versió 3.1. Tenim uns dies de marge per a trametre canvis encara. Vegeu la captura adjunta. -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat -------------- part següent -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: error-compte.pdf Type: application/pdf Size: 50175 bytes Desc: no disponible URL: From toniher a softcatala.cat Sat Jun 5 21:20:36 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Sat, 05 Jun 2010 21:20:36 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?S=27ha_publicat_el_Songbird_1=2E7=2E2=2C_la_p?= =?utf-8?q?rimera_versi=C3=B3_sense_Linux=2C_alguns_problemes?= In-Reply-To: References: <4C0946D5.1010705@gmail.com> Message-ID: <4C0AA384.9090907@softcatala.cat> Al 6/5/10 3:58 AM, En/na Eduard Gamonal ha escrit: > ei nois, > són les 4 de la matinada, però crec que els enllaços de la meva extensió > de wordpress no haurieen d'apuntar a una pàgina sinó als binaris, per > consistència. l'usuari veu el mateix disseny per tots els productes, i > amb tots excepte pel songbird es baixaria el programa amb un sol clic. > enviar-lo al web de songbird li causaria confusió o sensació de mal > funcionament. en tot cas, doncs, elimino l'enllaç a linux pel songbird. > un principi de disseny d'interfícies és la consistència i la continuïtat. > > @benny : no estic massa segur que sigui una bona idea fer servir el codi > javascript (que no Java), perquè la llista de programes de la dreta la > genera un script en pearl. potser n'hi ha prou actualitzant aquest > script a les noves necessitats. Bé, entenc que millor eliminar el botó doncs per coherència al lateral també. Albert, pots posar a la fitxa (http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Songbird) un enllaç als Contributed Builds per als usuaris que ho cerquin? Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From toniher a softcatala.cat Sat Jun 5 21:25:55 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Sat, 05 Jun 2010 21:25:55 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?fitxers_=2Epo_de_la_traducci=C3=B3_del_Weave_?= =?utf-8?b?MS4z?= In-Reply-To: References: <4BFCF4A6.9050603@gmail.com> <4BFD05CE.6080205@gmail.com> Message-ID: <4C0AA4C3.9050005@softcatala.cat> Al 6/4/10 11:40 AM, En/na Eduard Gamonal ha escrit: > > > Adjunto alguns errors (accesskeys) que he vist en el diàleg de > preferències (Linux). > Eduard, pots provar de canviar-ho in vivo abans d'enviar-ho de nou i > donar-li el vistiplau. > > > ja sé quins errors vols dir! > ocm ho proves in vivo abans d'enviar-ho? > A Linux pots trobar l'extensió instal·lada a: $HOME/.mozilla/firefox/xxx-perfil/{340c2bbc-ce74-4362-90b5-7c26312808ef}/chrome/sync.jar o quelcom similar. El jar és un zip que conté codi, estil i traduccions. Actualitza allà les cadenes en català, comprimeix de nou i reinicia el navegador per veure'n els canvis. Ja em diràs, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From xadap2004 a gmail.com Sat Jun 5 23:38:06 2010 From: xadap2004 a gmail.com (Eduard Gamonal) Date: Sat, 5 Jun 2010 23:38:06 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?fitxers_=2Epo_de_la_traducci=C3=B3_del_Weave_?= =?utf-8?b?MS4z?= In-Reply-To: <4C0AA4C3.9050005@softcatala.cat> References: <4BFCF4A6.9050603@gmail.com> <4BFD05CE.6080205@gmail.com> <4C0AA4C3.9050005@softcatala.cat> Message-ID: aquí el nou build amb algunes accesskey canviades i errors menors corregits. mireu si us agrada. jo segueixo trobant que la pantalla de reiniciar la sincronització no té els colors correctes. Edu Eduard Gamonal 2010/6/5 Toni Hermoso Pulido > Al 6/4/10 11:40 AM, En/na Eduard Gamonal ha escrit: > > >> >> Adjunto alguns errors (accesskeys) que he vist en el diàleg de >> preferències (Linux). >> Eduard, pots provar de canviar-ho in vivo abans d'enviar-ho de nou i >> donar-li el vistiplau. >> >> >> ja sé quins errors vols dir! >> ocm ho proves in vivo abans d'enviar-ho? >> >> > A Linux pots trobar l'extensió instal·lada a: > > $HOME/.mozilla/firefox/xxx-perfil/{340c2bbc-ce74-4362-90b5-7c26312808ef}/chrome/sync.jar > o quelcom similar. > > El jar és un zip que conté codi, estil i traduccions. Actualitza allà les > cadenes en català, comprimeix de nou i reinicia el navegador per veure'n els > canvis. > > Ja em diràs, > > -- > Toni Hermoso Pulido > http://www.cau.cat > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla a llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: -------------- part següent -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: sync.jar Type: application/java-archive Size: 704297 bytes Desc: no disponible URL: From jordis.lists a gmail.com Sun Jun 6 01:56:44 2010 From: jordis.lists a gmail.com (Jordi Serratosa) Date: Sun, 06 Jun 2010 01:56:44 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?Cadenes_de_la_configuraci=F3_del_compte_?= =?iso-8859-1?q?al_rev=E9s?= In-Reply-To: <4C0AA187.6010002@softcatala.cat> References: <4C0AA187.6010002@softcatala.cat> Message-ID: <4C0AE43C.2090406@gmail.com> Uau, un PDF per enviar una captura, isn't that overkill? ;-) Tens raó amb la inversió d'"Entrada" i "Sortida", ja ho veig a la memòria. Quim, caldria canviar-ho. Ja de passada, mirant la captura, crec que el botó "Crea un compte" hauria de ser "Crea *el* compte", ja que es refereix al compte per al qual s'ha introduït tota la configuració en aquesta pantalla. salut jordi s El 05/06/2010 21:12, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Ep, > > doncs això, al Thunderbird, la configuració del compte pel que fa al > servidor entrant i sortint està al revés. > > Caldria detectar-ho i esmenar-ho per a la propera versió 3.1. Tenim > uns dies de marge per a trametre canvis encara. > Vegeu la captura adjunta. > > > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla a llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From aljullu a gmail.com Sun Jun 6 13:23:33 2010 From: aljullu a gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Albert_Juh=E9_Lluveras?=) Date: Sun, 6 Jun 2010 13:23:33 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?S=27ha_publicat_el_Songbird_1=2E7=2E2=2C?= =?iso-8859-1?q?_la_primera_versi=F3_sense_Linux=2C_alguns_probleme?= =?iso-8859-1?q?s?= In-Reply-To: <4C0AA384.9090907@softcatala.cat> References: <4C0946D5.1010705@gmail.com> <4C0AA384.9090907@softcatala.cat> Message-ID: D'acord, però poso l'enllaç al peu de la descripció, no? Vull dir, no el poso igual que els enllaços de Windows i Mac OS. O sigui, la proposta seria, al final de la llista de característiques posar el codi: També hi ha versions per a sistemes Linux, no incorporen totes les característiques i no es garanteix que funcionin perfectament. Es poden baixar des de la [ http://wiki.songbirdnest.com/Developer/Articles/Builds/Contributed_Builds#Linuxwiki oficial]. Confirmeu-m'ho i actualitzo la pàgina. El 5 de juny de 2010 21:20, Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Al 6/5/10 3:58 AM, En/na Eduard Gamonal ha escrit: > > ei nois, >> són les 4 de la matinada, però crec que els enllaços de la meva extensió >> de wordpress no haurieen d'apuntar a una pàgina sinó als binaris, per >> consistència. l'usuari veu el mateix disseny per tots els productes, i >> amb tots excepte pel songbird es baixaria el programa amb un sol clic. >> enviar-lo al web de songbird li causaria confusió o sensació de mal >> funcionament. en tot cas, doncs, elimino l'enllaç a linux pel songbird. >> un principi de disseny d'interfícies és la consistència i la continuïtat. >> >> @benny : no estic massa segur que sigui una bona idea fer servir el codi >> javascript (que no Java), perquè la llista de programes de la dreta la >> genera un script en pearl. potser n'hi ha prou actualitzant aquest >> script a les noves necessitats. >> > > Bé, entenc que millor eliminar el botó doncs per coherència al lateral > també. > Albert, pots posar a la fitxa ( > http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Songbird) un enllaç als Contributed > Builds per als usuaris que ho cerquin? > > > Salut, > > -- > Toni Hermoso Pulido > http://www.cau.cat > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla a llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From toniher a softcatala.cat Sun Jun 6 13:30:44 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Sun, 06 Jun 2010 13:30:44 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?S=27ha_publicat_el_Songbird_1=2E7=2E2=2C?= =?iso-8859-1?q?_la_primera_versi=F3_sense_Linux=2C_alguns_problemes?= In-Reply-To: References: <4C0946D5.1010705@gmail.com> <4C0AA384.9090907@softcatala.cat> Message-ID: <4C0B86E4.8070706@softcatala.cat> Al 06/06/10 13:23, En/na Albert Juhé Lluveras ha escrit: > D'acord, però poso l'enllaç al peu de la descripció, no? Vull dir, no el > poso igual que els enllaços de Windows i Mac OS. > > O sigui, la proposta seria, al final de la llista de característiques > posar el codi: > També hi ha versions per a sistemes Linux, no incorporen totes les > característiques i no es garanteix que funcionin perfectament. Es poden > baixar des de la > [http://wiki.songbirdnest.com/Developer/Articles/Builds/Contributed_Builds#Linux > wiki oficial]. > > Confirmeu-m'ho i actualitzo la pàgina. A mi em sembla bé. Filant prim, en comptes de: «des de la wiki oficial», caldria que fos «des de la pàgina wiki oficial», o «des del wiki oficial». Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From toniher a softcatala.cat Mon Jun 7 18:23:34 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Mon, 7 Jun 2010 18:23:34 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?S=27ha_publicat_el_Songbird_1=2E7=2E2=2C?= =?iso-8859-1?q?_la_primera_versi=F3_sense_Linux=2C_alguns_probleme?= =?iso-8859-1?q?s?= In-Reply-To: <4C0AA384.9090907@softcatala.cat> References: <4C0946D5.1010705@gmail.com> <4C0AA384.9090907@softcatala.cat> Message-ID: El 5 de juny de 2010 21:20, Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Al 6/5/10 3:58 AM, En/na Eduard Gamonal ha escrit: >> >> ei nois, >> són les 4 de la matinada, però crec que els enllaços de la meva extensió >> de wordpress no haurieen d'apuntar a una pàgina sinó als binaris, per >> consistència. l'usuari veu el mateix disseny per tots els productes, i >> amb tots excepte pel songbird es baixaria el programa amb un sol clic. >> enviar-lo al web de songbird li causaria confusió o sensació de mal >> funcionament. en tot cas, doncs, elimino l'enllaç a linux pel songbird. >> un principi de disseny d'interfícies és la consistència i la continuïtat. >> >> @benny : no estic massa segur que sigui una bona idea fer servir el codi >> javascript (que no Java), perquè la llista de programes de la dreta la >> genera un script en pearl. potser n'hi ha prou actualitzant aquest >> script a les noves necessitats. > > Bé, entenc que millor eliminar el botó doncs per coherència al lateral > també. Ja vaig eliminar el Songbird per a Linux del lateral. Simplement no l'afegeix si a la fitxa del Rebost no hi ha cap URL per a Linux. Cal acabar de millorar un estil. Respecte a tasques pendents del web, i per tal de fer en mica en mica, http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Web Miraré d'agregar al lateral alguns llocs web. Hi ha cap extensió de Wordpress recomanable per fer-ho? Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From aljullu a gmail.com Mon Jun 7 20:50:51 2010 From: aljullu a gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Albert_Juh=E9_Lluveras?=) Date: Mon, 7 Jun 2010 20:50:51 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?S=27ha_publicat_el_Songbird_1=2E7=2E2=2C?= =?iso-8859-1?q?_la_primera_versi=F3_sense_Linux=2C_alguns_probleme?= =?iso-8859-1?q?s?= In-Reply-To: References: <4C0946D5.1010705@gmail.com> <4C0AA384.9090907@softcatala.cat> Message-ID: El 7 de juny de 2010 18:23, Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Respecte a tasques pendents del web, i per tal de fer en mica en mica, > http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Web > Miraré d'agregar al lateral alguns llocs web. Hi ha cap extensió de > Wordpress recomanable per fer-ho? > El WordPress ja inclou la possibilitat de psoar un giny a la dreta amb enllaços. Cal veure com quedaria per si s'ha de fer alguna modificació. -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From toniher a softcatala.cat Mon Jun 7 23:13:11 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Mon, 07 Jun 2010 23:13:11 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?Actualitzaci=F3_del_Firefox_3=2E0_a_3=2E?= =?iso-8859-1?q?6?= Message-ID: <4C0D60E7.9010801@softcatala.cat> Hola gent, atès que el cicle de vida del Firefox 3.0 s'acaba, es demanarà ben aviat actualitzar al Firefox 3.6 directament. El bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=569851 La traducció és a: http://www-trunk.stage.mozilla.com/ca/firefox/3.6/details/index.html en anglès: http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/3.6/details/index.html Ja direu si ho veieu bé. Sembla que urgeix donar-li el vistiplau. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From bennybeat a gmail.com Tue Jun 8 00:52:51 2010 From: bennybeat a gmail.com (Benny Beat) Date: Tue, 08 Jun 2010 00:52:51 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?Actualitzaci=C3=B3_del_Firefox_3=2E0_a_3=2E6?= In-Reply-To: <4C0D60E7.9010801@softcatala.cat> References: <4C0D60E7.9010801@softcatala.cat> Message-ID: <4C0D7843.7000700@gmail.com> Jo ho veig bé! L'única cosa que no tinc gaire clar es que *tots* els complements funcionin de la versió 3.0 a la 3.6 per problemes de compatibilitat, però això ja són figues d'altre paner... Arreveure!!! Benny. Al 07/06/2010 23:13, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Hola gent, > > atès que el cicle de vida del Firefox 3.0 s'acaba, es demanarà ben aviat > actualitzar al Firefox 3.6 directament. > El bug: > https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=569851 > > La traducció és a: > http://www-trunk.stage.mozilla.com/ca/firefox/3.6/details/index.html > en anglès: > http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/3.6/details/index.html > > Ja direu si ho veieu bé. Sembla que urgeix donar-li el vistiplau. > > Salut, > From jordis.lists a gmail.com Tue Jun 8 01:40:32 2010 From: jordis.lists a gmail.com (Jordi Serratosa) Date: Tue, 08 Jun 2010 01:40:32 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?Actualitzaci=C3=B3_del_Firefox_3=2E0_a_3=2E6?= In-Reply-To: <4C0D60E7.9010801@softcatala.cat> References: <4C0D60E7.9010801@softcatala.cat> Message-ID: <4C0D8370.1090803@gmail.com> jo personalment no sóc gaire amic de l'"Aconseguiu", però tira, tira! El 07/06/2010 23:13, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Hola gent, > > atès que el cicle de vida del Firefox 3.0 s'acaba, es demanarà ben aviat > actualitzar al Firefox 3.6 directament. > El bug: > https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=569851 > > La traducció és a: > http://www-trunk.stage.mozilla.com/ca/firefox/3.6/details/index.html > en anglès: > http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/3.6/details/index.html > > Ja direu si ho veieu bé. Sembla que urgeix donar-li el vistiplau. > > Salut, > From toniher a softcatala.cat Tue Jun 8 08:21:24 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Tue, 08 Jun 2010 08:21:24 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?Actualitzaci=C3=B3_del_Firefox_3=2E0_a_3=2E6?= In-Reply-To: <4C0D8370.1090803@gmail.com> References: <4C0D60E7.9010801@softcatala.cat> <4C0D8370.1090803@gmail.com> Message-ID: <4C0DE164.6040004@softcatala.cat> Inicialment hi anava a posar «Feu-vos amb». Em sembla que ho tenim així en algun altre lloc també. Salut, Al 08/06/10 01:40, En/na Jordi Serratosa ha escrit: > jo personalment no sóc gaire amic de l'"Aconseguiu", però tira, tira! > > El 07/06/2010 23:13, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Hola gent, >> >> atès que el cicle de vida del Firefox 3.0 s'acaba, es demanarà ben aviat >> actualitzar al Firefox 3.6 directament. >> El bug: >> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=569851 >> >> La traducció és a: >> http://www-trunk.stage.mozilla.com/ca/firefox/3.6/details/index.html >> en anglès: >> http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/3.6/details/index.html >> >> Ja direu si ho veieu bé. Sembla que urgeix donar-li el vistiplau. -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From toniher a softcatala.cat Tue Jun 8 08:27:17 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Tue, 08 Jun 2010 08:27:17 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?Actualitzaci=C3=B3_del_Firefox_3=2E0_a_3=2E6?= In-Reply-To: <4C0D7843.7000700@gmail.com> References: <4C0D60E7.9010801@softcatala.cat> <4C0D7843.7000700@gmail.com> Message-ID: <4C0DE2C5.5080402@softcatala.cat> Al 08/06/10 00:52, En/na Benny Beat ha escrit: > Jo ho veig bé! L'única cosa que no tinc gaire clar es que *tots* els > complements funcionin de la versió 3.0 a la 3.6 per problemes de > compatibilitat, però això ja són figues d'altre paner... > > Bé, he pensat el mateix :) Certament no és així, tot i que la majoria sí. Personalment m'he trobat que molts que no hi funcionaven (baixats de l'addons.mozilla.org), si te'n vas a la pàgina de l'autor, allà sí que hi trobes una versió més recent compatible. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From david.planella a googlemail.com Tue Jun 8 08:38:52 2010 From: david.planella a googlemail.com (David Planella) Date: Tue, 8 Jun 2010 08:38:52 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?Actualitzaci=C3=B3_del_Firefox_3=2E0_a_3=2E6?= In-Reply-To: <4C0D8370.1090803@gmail.com> References: <4C0D60E7.9010801@softcatala.cat> <4C0D8370.1090803@gmail.com> Message-ID: El 8 de juny de 2010 1:40, Jordi Serratosa ha escrit: > jo personalment no sóc gaire amic de l'"Aconseguiu", però tira, tira! > Jo tampoc. No seria millor «Obteniu»? Salut, David. > El 07/06/2010 23:13, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> >> Hola gent, >> >> atès que el cicle de vida del Firefox 3.0 s'acaba, es demanarà ben aviat >> actualitzar al Firefox 3.6 directament. >> El bug: >> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=569851 >> >> La traducció és a: >> http://www-trunk.stage.mozilla.com/ca/firefox/3.6/details/index.html >> en anglès: >> http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/3.6/details/index.html >> >> Ja direu si ho veieu bé. Sembla que urgeix donar-li el vistiplau. >> >> Salut, >> > > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla a llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > From toniher a softcatala.cat Tue Jun 8 12:51:10 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Tue, 08 Jun 2010 12:51:10 +0200 Subject: [Mozilla] Fwd: Re: [l10n-web] Firefox Cup launching on June 10th, code freeze tonight Message-ID: <4C0E209E.2010107@softcatala.cat> Ep gent, em sembla que no he enviat això abans. Ja faríem tard per una versió abans de l'inici del mundial de futbol, però si hi ha algú que volgués traduir al català el que s'ha fet del Firefox: https://addons.mozilla.org/firefoxcup/ només cal que ho comenti i mirem de moure els permisos perquè hi pugui treballar. Salut, -------- Missatge original -------- Assumpte: Re: [l10n-web] Firefox Cup launching on June 10th, code freeze tonight Data: Tue, 08 Jun 2010 12:37:02 +0200 De: Staś Małolepszy Respon a: Mozilla projects web content localization A: dev-l10n-web a lists.mozilla.org Grups de discussió: mozilla.dev.l10n.web Referències: Besnik Bleta wrote: > > Stas, is this a call only for the locales which have a dependency bug > filed or for all of us? The dependency bugs have been filed for 17 locales which correspond to 32 countries at the World Cup. We're targeting these locales in the first place. If you'd like to localize the page into Albanian, you're more than welcome to do so :) Just let me know and I'll set you up on Verbatim. That said, it's OK if you decide to skip this project. From xadap2004 a gmail.com Tue Jun 8 19:11:32 2010 From: xadap2004 a gmail.com (Eduard Gamonal) Date: Tue, 8 Jun 2010 19:11:32 +0200 Subject: [Mozilla] Fwd: Re: [l10n-web] Firefox Cup launching on June 10th, code freeze tonight In-Reply-To: <4C0E209E.2010107@softcatala.cat> References: <4C0E209E.2010107@softcatala.cat> Message-ID: jo ho havia vist però havia entès que només es traduïa a la llengua dels països del mundial de futbol. sembla que el complement sí es pot traduir, però no sé si val la pena si no tenim el web localitzat. gener i juny són males èpoques per treballar! Edu Eduard Gamonal 2010/6/8 Toni Hermoso Pulido : > Ep gent, > > em sembla que no he enviat això abans. Ja faríem tard per una versió > abans de l'inici del mundial de futbol, però si hi ha algú que volgués > traduir al català el que s'ha fet del Firefox: > https://addons.mozilla.org/firefoxcup/ > només cal que ho comenti i mirem de moure els permisos perquè hi pugui > treballar. > > Salut, > > -------- Missatge original -------- > Assumpte: Re: [l10n-web] Firefox Cup launching on June 10th,    code freeze > tonight > Data: Tue, 08 Jun 2010 12:37:02 +0200 > De: Staś Małolepszy > Respon a: Mozilla projects web content localization > > A: dev-l10n-web a lists.mozilla.org > Grups de discussió: mozilla.dev.l10n.web > Referències: > > > Besnik Bleta wrote: >> >> Stas, is this a call only for the locales which have a dependency bug >> filed or for all of us? > > The dependency bugs have been filed for 17 locales which correspond to > 32 countries at the World Cup. We're targeting these locales in the > first place. > > If you'd like to localize the page into Albanian, you're more than > welcome to do so :) Just let me know and I'll set you up on Verbatim. > That said, it's OK if you decide to skip this project. > > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla a llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > From xadap2004 a gmail.com Wed Jun 9 13:08:24 2010 From: xadap2004 a gmail.com (Eduard Gamonal) Date: Wed, 9 Jun 2010 13:08:24 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?fitxers_=2Epo_de_la_traducci=C3=B3_del_Weave_?= =?utf-8?b?MS4z?= In-Reply-To: References: <4BFCF4A6.9050603@gmail.com> <4BFD05CE.6080205@gmail.com> <4C0AA4C3.9050005@softcatala.cat> Message-ID: nois, algun comentari? Edu Eduard Gamonal 2010/6/5 Eduard Gamonal : > aquí el nou build amb algunes accesskey canviades i errors menors corregits. > mireu si us agrada. > jo segueixo trobant que la pantalla de reiniciar la sincronització no té els > colors correctes. > > Edu > > Eduard Gamonal > > > 2010/6/5 Toni Hermoso Pulido >> >> Al 6/4/10 11:40 AM, En/na Eduard Gamonal ha escrit: >>> >>> >>>    Adjunto alguns errors (accesskeys) que he vist en el diàleg de >>>    preferències (Linux). >>>    Eduard, pots provar de canviar-ho in vivo abans d'enviar-ho de nou i >>>    donar-li el vistiplau. >>> >>> >>> ja sé quins errors vols dir! >>> ocm ho proves in vivo abans d'enviar-ho? >>> >> >> A Linux pots trobar l'extensió instal·lada a: >> >> $HOME/.mozilla/firefox/xxx-perfil/{340c2bbc-ce74-4362-90b5-7c26312808ef}/chrome/sync.jar >> o quelcom similar. >> >> El jar és un zip que conté codi, estil i traduccions. Actualitza allà les >> cadenes en català, comprimeix de nou i reinicia el navegador per veure'n els >> canvis. >> >> Ja em diràs, >> >> -- >> Toni Hermoso Pulido >> http://www.cau.cat >> _______________________________________________ >> Mozilla mailing list >> Mozilla a llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > > From joan a montane.cat Wed Jun 9 21:24:42 2010 From: joan a montane.cat (=?ISO-8859-1?Q?Joan_Montan=E9?=) Date: Wed, 9 Jun 2010 21:24:42 +0200 Subject: [Mozilla] Codis al Babelzilla Message-ID: Hola, avui m'he registrat al Babelzilla com a traductor (usuari jmontane, tinc un altre usuari antic que he de "rescatar" i no l'havia fet servir). He vist que hi ha dues comunitats catalanes "separades" al WTS, les corresponents als codis "ca" [1] i "ca-AD" [2], observeu la gran diferència en les estadístiques. Potser tot el text que escrit tot seguit ja ho coneixeu els usuaris més veterans del babelzilla, però per si de cas ho comento... no he trobat res als "bugs" del WTS. Tampoc és que siguin bugs... simplement m'estranya que sigui tant complicat de fer anar els diferents codis d'una llengua. En una part del Babelzilla quan selecciones la llengua "Catalan", tracta el codi ca-AD com un subconjunt del codi "ca". Per exemple, el llistat de membres "ca", sembla que inclou els membres "ca-AD", però no a l'inrevés. [3] i [4] Pel que he pogut trobar al fòrum, el codi ca-AD existeix perquè abans el Babelzilla no admetia els locales sense el codi d'estat. Però ara sí que ho permet. Aparentment, tots els complements funcionen perfectament, estiguin localitzats amb el codi "ca" o amb el codi "ca-AD". Suposo que també va bé si és el codi ca-ES, oi? Jo, com a nou usuari benvingut, només m'he pogut registrar com a traductor de "Catalan", que es correspon amb el codi "ca", internament el WTS l'identifica amb el valor 97 (observeu els url [1] i [2]), aleshores, si vull col·laborar en la traducció d'una extensió, he provat els casos següents 1.- L'extensió no té cap traducció al català. Puc fer amb el codi "ca", "ca-AD", "ca-ES", la predeterminada és "ca". No sé si "ca" és predeterminat perquè sóc un usuari novell o perquè està forçat a algun lloc per a tots els usuaris. 2.- L'extensió ja té una traducció amb el codi "ca-AD", però no amb el codi "ca". Depèn que faci... puc fer una cosa o un altra 2.1.- Si la selecciono per traduir, el WTS m'avisa que ja existeix la traducció amb el codi "ca-AD"... i m'ofereix crear una traducció paral·lela amb el codi "ca" o amb el "ca-ES", però no col·laborar a la traducció del codi "ca-AD". Exemple amb el FoxyTunes [5] 2.2.- Si la mateixa extensió, la selecciono a partir de l'url [6]... puc col·laborar amb el codi "ca-AD" Pel que he vist a [7], ordenant per codi de llengua, la majoria de llengües tenen aquest "problema", el gruix de les traduccions està sota un codi xx-YY i el codi xx té un percentatge molt reduït. La majoria... els codis fr, nl, sr superen amb escreix els respectius codis amb marca estatal (potser han fet algun tipus de migració). Aleshores... No hi ha cap forma d'unificar el codi? Ho dic perquè els nous col·laboradors treballarem amb el codi "ca", i els vells sembla que ho feu amb el codi "ca-AD". Quin codi és el "recomanat"? Hi ha cap política? És indiferent? Cal el codi "ca-ES", que només té 3 extensions [8] i pot confondre a usuaris novells? Bé, fins aquí els meus dubtes. Joan Montané [1] http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=avail&language=97 [2] http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=avail&language=15 [3] http://www.babelzilla.org/forum/index.php?&name_box=begins&sort_key=members_display_name&sort_order=asc&filter=ALL&act=members&max_results=20&aim=&yahoo=&icq=&msn=&posts=&joined=&lastpost=&lastvisit=&signature=&homepage=&name=&photoonly=&field_1=ca-AD&st=20 [4] http://www.babelzilla.org/forum/index.php?&name_box=begins&sort_key=members_display_name&sort_order=asc&filter=ALL&act=members&max_results=20&aim=&yahoo=&icq=&msn=&posts=&joined=&lastpost=&lastvisit=&signature=&homepage=&name=&photoonly=&field_1=ca-AD&st=20 [5] http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=264&type=show&extension=4321 [6] http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=needupd&language=15 [7] http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=countrylist [8] http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=needupd&language=146 From toniher a softcatala.cat Thu Jun 10 00:43:48 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Thu, 10 Jun 2010 00:43:48 +0200 Subject: [Mozilla] Codis al Babelzilla In-Reply-To: References: Message-ID: <4C101924.4000306@softcatala.cat> Al 09/06/10 21:24, En/na Joan Montané ha escrit: > Hola, > > avui m'he registrat al Babelzilla com a traductor (usuari jmontane, > tinc un altre usuari antic que he de "rescatar" i no l'havia fet > servir). > > He vist que hi ha dues comunitats catalanes "separades" al WTS, les > corresponents als codis "ca" [1] i "ca-AD" [2], observeu la gran > diferència en les estadístiques. > > Potser tot el text que escrit tot seguit ja ho coneixeu els usuaris més > veterans del babelzilla, però per si de cas ho comento... no he trobat > res als "bugs" del WTS. Tampoc és que siguin bugs... simplement > m'estranya que sigui tant complicat de fer anar els diferents codis > d'una llengua. > > En una part del Babelzilla quan selecciones la llengua "Catalan", > tracta el codi ca-AD com un subconjunt del codi "ca". Per exemple, el > llistat de membres "ca", sembla que inclou els membres "ca-AD", però > no a l'inrevés. [3] i [4] > > Pel que he pogut trobar al fòrum, el codi ca-AD existeix perquè abans > el Babelzilla no admetia els locales sense el codi d'estat. Però ara > sí que ho permet. Aparentment, tots els complements funcionen > perfectament, estiguin localitzats amb el codi "ca" o amb el codi > "ca-AD". Suposo que també va bé si és el codi ca-ES, oi? > > Jo, com a nou usuari benvingut, només m'he pogut registrar com a > traductor de "Catalan", que es correspon amb el codi "ca", internament > el WTS l'identifica amb el valor 97 (observeu els url [1] i [2]), > aleshores, si vull col·laborar en la traducció d'una extensió, he > provat els casos següents > > 1.- L'extensió no té cap traducció al català. Puc fer amb el codi > "ca", "ca-AD", "ca-ES", la predeterminada és "ca". No sé si "ca" és > predeterminat perquè sóc un usuari novell o perquè està forçat a algun > lloc per a tots els usuaris. > > 2.- L'extensió ja té una traducció amb el codi "ca-AD", però no amb el > codi "ca". Depèn que faci... puc fer una cosa o un altra > 2.1.- Si la selecciono per traduir, el WTS m'avisa que ja existeix > la traducció amb el codi "ca-AD"... i m'ofereix crear una traducció > paral·lela amb el codi "ca" o amb el "ca-ES", però no col·laborar a la > traducció del codi "ca-AD". Exemple amb el FoxyTunes [5] > 2.2.- Si la mateixa extensió, la selecciono a partir de l'url > [6]... puc col·laborar amb el codi "ca-AD" > > > Pel que he vist a [7], ordenant per codi de llengua, la majoria de > llengües tenen aquest "problema", el gruix de les traduccions està > sota un codi xx-YY i el codi xx té un percentatge molt reduït. La > majoria... els codis fr, nl, sr superen amb escreix els respectius > codis amb marca estatal (potser han fet algun tipus de migració). > > Aleshores... > > No hi ha cap forma d'unificar el codi? Ho dic perquè els nous > col·laboradors treballarem amb el codi "ca", i els vells sembla que ho > feu amb el codi "ca-AD". > Quin codi és el "recomanat"? Hi ha cap política? És indiferent? > Cal el codi "ca-ES", que només té 3 extensions [8] i pot confondre a > usuaris novells? > El codi recomanat és 'ca'. ca-AD i ca-ES serien de facto, lingüísticament parlant, el mateix. Això de ca-AD ve de l'època quan les aplicacions Mozilla tenien paquet de llengua i paquet regional. I precisament això del BabelZilla és una herència d'aqueixa època. Algun company a la llista et pot dir més sobre el BabelZilla que jo, però el millor seria que anessis a irc.mozilla.org/babelzilla i comentessis algunes de les qüestions amb els responsables del lloc, p. ex. en Goofy. Segurament, si no s'ha unificat encara, és perquè deu haver-hi problemes de compatibilitat anterior, però seria interessant conèixer-ne més detalls. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From joan a montane.cat Thu Jun 10 09:51:32 2010 From: joan a montane.cat (=?ISO-8859-1?Q?Joan_Montan=E9?=) Date: Thu, 10 Jun 2010 09:51:32 +0200 Subject: [Mozilla] Codis al Babelzilla In-Reply-To: <4C101924.4000306@softcatala.cat> References: <4C101924.4000306@softcatala.cat> Message-ID: El 10 de juny de 2010 0:43, Toni Hermoso Pulido > > El codi recomanat és 'ca'. ca-AD i ca-ES serien de facto, > lingüísticament parlant, el mateix. > D'acord, gràcies. Joan Montané From jordis.lists a gmail.com Thu Jun 10 13:49:18 2010 From: jordis.lists a gmail.com (Jordi Serratosa) Date: Thu, 10 Jun 2010 13:49:18 +0200 Subject: [Mozilla] Codis al Babelzilla In-Reply-To: References: Message-ID: <4C10D13E.8050200@gmail.com> Ep Jo estava registrar com a "ca-AD" i les extensions que he traduït han estat per aquest locale. He fet proves amb el Firefox amb els locales ca-ES i ca-FR i les extensions apareixen en català per molt que es traduïssin al ca-AD, o sia que de cara a l'usuari, no importa quin locale ca-XX facin servir perquè sempre els apareixerà en català. Ara he entrat al babelzilla i he posat al meu perfil "Translator for: Catalan (ca)" perquè no hi tenia cap llengua configurada i només deixa triar aquesta pel català. A partir d'aquí, em sembla que m'ha "convertit" de "ca-AD" a "ca", perquè abans tenia un botó d'opció a dalt que deia: "ca-AD community" (per les estadístiques, etc.) i ara veig que em surt només "ca community". També veig que a la pàgina d'extensions que necessiten traducció al "ca": http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=avail&language=97 Hi apareixen algunes meves que ja hi hi ha feta la traducció al ca-AD (com per exemple, el Tab Mix Plus) i si hi entro em surt el que deies de: "There is no translation available for ca, but for ca-AD Please check if a 'ca' translation is really necessary!" Crec que de cara a les estadístiques caldria que totes les traduccions dels diferents ca-XX locales haurien de comptar com a "ca" a seques. Possiblement, seria convenient que totes les traduccions a qualsevol locale ca-XX es "migressin" a "ca", però no sé què implica tot plegat a nivell tècnic. salut jordi s El 09/06/2010 21:24, en/na Joan Montané ha escrit: > Hola, > > avui m'he registrat al Babelzilla com a traductor (usuari jmontane, > tinc un altre usuari antic que he de "rescatar" i no l'havia fet > servir). > > He vist que hi ha dues comunitats catalanes "separades" al WTS, les > corresponents als codis "ca" [1] i "ca-AD" [2], observeu la gran > diferència en les estadístiques. > > Potser tot el text que escrit tot seguit ja ho coneixeu els usuaris més > veterans del babelzilla, però per si de cas ho comento... no he trobat > res als "bugs" del WTS. Tampoc és que siguin bugs... simplement > m'estranya que sigui tant complicat de fer anar els diferents codis > d'una llengua. > > En una part del Babelzilla quan selecciones la llengua "Catalan", > tracta el codi ca-AD com un subconjunt del codi "ca". Per exemple, el > llistat de membres "ca", sembla que inclou els membres "ca-AD", però > no a l'inrevés. [3] i [4] > > Pel que he pogut trobar al fòrum, el codi ca-AD existeix perquè abans > el Babelzilla no admetia els locales sense el codi d'estat. Però ara > sí que ho permet. Aparentment, tots els complements funcionen > perfectament, estiguin localitzats amb el codi "ca" o amb el codi > "ca-AD". Suposo que també va bé si és el codi ca-ES, oi? > > Jo, com a nou usuari benvingut, només m'he pogut registrar com a > traductor de "Catalan", que es correspon amb el codi "ca", internament > el WTS l'identifica amb el valor 97 (observeu els url [1] i [2]), > aleshores, si vull col·laborar en la traducció d'una extensió, he > provat els casos següents > > 1.- L'extensió no té cap traducció al català. Puc fer amb el codi > "ca", "ca-AD", "ca-ES", la predeterminada és "ca". No sé si "ca" és > predeterminat perquè sóc un usuari novell o perquè està forçat a algun > lloc per a tots els usuaris. > > 2.- L'extensió ja té una traducció amb el codi "ca-AD", però no amb el > codi "ca". Depèn que faci... puc fer una cosa o un altra > 2.1.- Si la selecciono per traduir, el WTS m'avisa que ja existeix > la traducció amb el codi "ca-AD"... i m'ofereix crear una traducció > paral·lela amb el codi "ca" o amb el "ca-ES", però no col·laborar a la > traducció del codi "ca-AD". Exemple amb el FoxyTunes [5] > 2.2.- Si la mateixa extensió, la selecciono a partir de l'url > [6]... puc col·laborar amb el codi "ca-AD" > > > Pel que he vist a [7], ordenant per codi de llengua, la majoria de > llengües tenen aquest "problema", el gruix de les traduccions està > sota un codi xx-YY i el codi xx té un percentatge molt reduït. La > majoria... els codis fr, nl, sr superen amb escreix els respectius > codis amb marca estatal (potser han fet algun tipus de migració). > > Aleshores... > > No hi ha cap forma d'unificar el codi? Ho dic perquè els nous > col·laboradors treballarem amb el codi "ca", i els vells sembla que ho > feu amb el codi "ca-AD". > Quin codi és el "recomanat"? Hi ha cap política? És indiferent? > Cal el codi "ca-ES", que només té 3 extensions [8] i pot confondre a > usuaris novells? > > Bé, fins aquí els meus dubtes. > > Joan Montané > > > > [1] http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=avail&language=97 > [2] http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=avail&language=15 > [3] http://www.babelzilla.org/forum/index.php?&name_box=begins&sort_key=members_display_name&sort_order=asc&filter=ALL&act=members&max_results=20&aim=&yahoo=&icq=&msn=&posts=&joined=&lastpost=&lastvisit=&signature=&homepage=&name=&photoonly=&field_1=ca-AD&st=20 > [4] http://www.babelzilla.org/forum/index.php?&name_box=begins&sort_key=members_display_name&sort_order=asc&filter=ALL&act=members&max_results=20&aim=&yahoo=&icq=&msn=&posts=&joined=&lastpost=&lastvisit=&signature=&homepage=&name=&photoonly=&field_1=ca-AD&st=20 > [5] http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=264&type=show&extension=4321 > [6] http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=needupd&language=15 > [7] http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=countrylist > [8] http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=needupd&language=146 > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla a llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > From joan a montane.cat Thu Jun 10 15:40:06 2010 From: joan a montane.cat (=?ISO-8859-1?Q?Joan_Montan=E9?=) Date: Thu, 10 Jun 2010 15:40:06 +0200 Subject: [Mozilla] Codis al Babelzilla In-Reply-To: <4C10D13E.8050200@gmail.com> References: <4C10D13E.8050200@gmail.com> Message-ID: Cercant pel fòrum, he trobat això http://www.babelzilla.org/forum/index.php?showtopic=5974 Sembla que BabelZilla està migrant dels codis xx-YY a xx. Per tant... suposo que es questió de temps que tots els traductors amb codi "ca-AD" passin a "ca", i les traduccions "ca-AD" quedin migrades també a "ca". Joan Montané El 10 de juny de 2010 13:49, Jordi Serratosa ha escrit: > Ep > Jo estava registrar com a "ca-AD" i les extensions que he traduït han estat > per aquest locale. > He fet proves amb el Firefox amb els locales ca-ES i ca-FR i les extensions > apareixen en català per molt que es traduïssin al ca-AD, o sia que de cara a > l'usuari, no importa quin locale ca-XX facin servir perquè sempre els > apareixerà en català. > Ara he entrat al babelzilla i he posat al meu perfil "Translator for: > Catalan (ca)" perquè no hi tenia cap llengua configurada i només deixa triar > aquesta pel català. A partir d'aquí, em sembla que m'ha "convertit" de > "ca-AD" a "ca", perquè abans tenia un botó d'opció a dalt que deia: "ca-AD > community" (per les estadístiques, etc.) i ara veig que em surt només "ca > community". També veig que a la pàgina d'extensions que necessiten traducció > al "ca": > http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=avail&language=97 > Hi apareixen algunes meves que ja hi hi ha feta la traducció al ca-AD (com > per exemple, el Tab Mix Plus) i si hi entro em surt el que deies de: > "There is no translation available for ca, but for ca-AD > Please check if a 'ca' translation is really necessary!" > > Crec que de cara a les estadístiques caldria que totes les traduccions dels > diferents ca-XX locales haurien de comptar com a "ca" a seques. > Possiblement, seria convenient que totes les traduccions a qualsevol locale > ca-XX es "migressin" a "ca", però no sé què implica tot plegat a nivell > tècnic. > > salut > jordi s > > El 09/06/2010 21:24, en/na Joan Montané ha escrit: >> >> Hola, >> >> avui m'he registrat al Babelzilla com a traductor (usuari jmontane, >> tinc un altre usuari antic que he de "rescatar" i no l'havia fet >> servir). >> >> He vist que hi ha dues comunitats catalanes "separades" al WTS, les >> corresponents als codis "ca" [1] i  "ca-AD" [2], observeu la gran >> diferència en les estadístiques. >> >> Potser tot el text que escrit tot seguit ja ho coneixeu els usuaris més >> veterans del babelzilla, però per si de cas ho comento... no he trobat >> res als "bugs" del WTS. Tampoc és que siguin bugs... simplement >> m'estranya que sigui tant complicat de fer anar els diferents codis >> d'una llengua. >> >> En una part del Babelzilla quan selecciones la llengua "Catalan", >> tracta el codi ca-AD com un subconjunt del codi "ca". Per exemple, el >> llistat de membres "ca", sembla que inclou els membres "ca-AD", però >> no a l'inrevés. [3] i [4] >> >> Pel que he pogut trobar al fòrum, el codi ca-AD existeix perquè abans >> el Babelzilla no admetia els locales sense el codi d'estat. Però ara >> sí que ho permet. Aparentment, tots els complements funcionen >> perfectament, estiguin localitzats amb el codi "ca" o amb el codi >> "ca-AD". Suposo que també va bé si és el codi ca-ES, oi? >> >> Jo, com a nou usuari benvingut, només m'he pogut registrar com a >> traductor de "Catalan", que es correspon amb el codi "ca", internament >> el WTS l'identifica amb el valor 97 (observeu els url [1] i [2]), >> aleshores, si vull col·laborar en la traducció d'una extensió, he >> provat els casos següents >> >> 1.- L'extensió no té cap traducció al català. Puc fer amb el codi >> "ca", "ca-AD", "ca-ES", la predeterminada és "ca". No sé si "ca" és >> predeterminat perquè sóc un usuari novell o perquè està forçat a algun >> lloc per a tots els usuaris. >> >> 2.- L'extensió ja té una traducció amb el codi "ca-AD", però no amb el >> codi "ca". Depèn que faci... puc fer una cosa o un altra >>    2.1.- Si la selecciono per traduir, el WTS m'avisa que ja existeix >> la traducció amb el codi "ca-AD"... i m'ofereix crear una traducció >> paral·lela amb el codi "ca" o amb el "ca-ES", però no col·laborar a la >> traducció del codi "ca-AD". Exemple amb el FoxyTunes [5] >>    2.2.- Si la mateixa extensió, la selecciono a partir de l'url >> [6]... puc col·laborar amb el codi "ca-AD" >> >> >> Pel que he vist a [7], ordenant per codi de llengua, la majoria de >> llengües tenen aquest "problema", el gruix de les traduccions està >> sota un codi xx-YY i el codi xx té un percentatge molt reduït. La >> majoria...  els codis fr, nl, sr superen amb escreix els respectius >> codis amb marca estatal (potser han fet algun tipus de migració). >> >> Aleshores... >> >> No hi ha cap forma d'unificar el codi? Ho dic perquè els nous >> col·laboradors treballarem amb el codi "ca", i els vells sembla que ho >> feu amb el codi "ca-AD". >> Quin codi és el "recomanat"? Hi ha cap política? És indiferent? >> Cal el codi "ca-ES", que només té 3 extensions [8] i pot confondre a >> usuaris novells? >> >> Bé, fins aquí els meus dubtes. >> >> Joan Montané >> >> >> >> [1] >> http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=avail&language=97 >> [2] >> http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=avail&language=15 >> [3] >> http://www.babelzilla.org/forum/index.php?&name_box=begins&sort_key=members_display_name&sort_order=asc&filter=ALL&act=members&max_results=20&aim=&yahoo=&icq=&msn=&posts=&joined=&lastpost=&lastvisit=&signature=&homepage=&name=&photoonly=&field_1=ca-AD&st=20 >> [4] >> http://www.babelzilla.org/forum/index.php?&name_box=begins&sort_key=members_display_name&sort_order=asc&filter=ALL&act=members&max_results=20&aim=&yahoo=&icq=&msn=&posts=&joined=&lastpost=&lastvisit=&signature=&homepage=&name=&photoonly=&field_1=ca-AD&st=20 >> [5] >> http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=264&type=show&extension=4321 >> [6] >> http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=needupd&language=15 >> [7] >> http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=countrylist >> [8] >> http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wts&Itemid=88&type=needupd&language=146 >> _______________________________________________ >> Mozilla mailing list >> Mozilla a llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla >> > > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla a llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > From toniher a softcatala.cat Fri Jun 11 15:38:10 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Fri, 11 Jun 2010 15:38:10 +0200 Subject: [Mozilla] Fwd: Re: [l10n-web] Firefox Cup launching on June 10th, code freeze tonight In-Reply-To: References: <4C0E209E.2010107@softcatala.cat> Message-ID: <4C123C42.8090604@softcatala.cat> Al 08/06/10 19:11, En/na Eduard Gamonal ha escrit: > jo ho havia vist però havia entès que només es traduïa a la llengua > dels països del mundial de futbol. sembla que el complement sí es pot > traduir, però no sé si val la pena si no tenim el web localitzat. > gener i juny són males èpoques per treballar! L'extensió Footiefox, que me l'he instal·lat ara (i sembla prou bé), sí que està traduïda al català (parcialment) i la traducció està relativament bé. No és que sigui massa afeccionat al futbol i de certa utilització que es fa, però també es pot argüir que pot engrescar a alguns sectors de la població. Si algú s'anima a traduir-hi, no són massa paraules (209): http://localize.mozilla.org/projects/firefoxcup/ La major part són noms de països que podeu trobar a: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010 Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From xadap2004 a gmail.com Fri Jun 11 15:39:33 2010 From: xadap2004 a gmail.com (Eduard Gamonal) Date: Fri, 11 Jun 2010 15:39:33 +0200 Subject: [Mozilla] Fwd: Re: [l10n-web] Firefox Cup launching on June 10th, code freeze tonight In-Reply-To: <4C123C42.8090604@softcatala.cat> References: <4C0E209E.2010107@softcatala.cat> <4C123C42.8090604@softcatala.cat> Message-ID: jo ja aviso que no puc ocupar-me'n. tinc 3 exàmens en els propers 10 dies Edu Eduard Gamonal 2010/6/11 Toni Hermoso Pulido > Al 08/06/10 19:11, En/na Eduard Gamonal ha escrit: > > jo ho havia vist però havia entès que només es traduïa a la llengua > > dels països del mundial de futbol. sembla que el complement sí es pot > > traduir, però no sé si val la pena si no tenim el web localitzat. > > gener i juny són males èpoques per treballar! > > L'extensió Footiefox, que me l'he instal·lat ara (i sembla prou bé), sí > que està traduïda al català (parcialment) i la traducció està > relativament bé. > > No és que sigui massa afeccionat al futbol i de certa utilització que es > fa, però també es pot argüir que pot engrescar a alguns sectors de la > població. > > Si algú s'anima a traduir-hi, no són massa paraules (209): > http://localize.mozilla.org/projects/firefoxcup/ > La major part són noms de països que podeu trobar a: > http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010 > > Salut, > -- > Toni Hermoso Pulido > http://www.cau.cat > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From jordimash a gmail.com Sat Jun 19 13:33:44 2010 From: jordimash a gmail.com (Jordi Mas) Date: Sat, 19 Jun 2010 13:33:44 +0200 Subject: [Mozilla] Errada al Mozilla Message-ID: <1276947224.3286.221.camel@maki2> Ep, A la cadena: # Projecte_Mozilla [dom.properties.po] #: UseOfCaptureEventsWarning msgid "" "Use of captureEvents() is deprecated. To upgrade your code, use the DOM 2 " "addEventListener() method. For more help http://developer.mozilla.org/en/" "docs/DOM:element.addEventListener" msgstr "" "Es desaprova l'ús de captureEvents(). Per a actualitzar el vostre codi, " "utilitzeu el mètode DOM 2 addEventListener(). Teniu més ajuda http://" "developer.mozilla.org/en/docs/DOM:element.addEventListener" Dos coses: a) deprecated no es desaprovar sinó desfasat (TERMCAT) o bé obsolet o en desús. b) Teniu més ajuda -> Teniu més ajuda a o bé 'Per a més ajuda visiteu:" Al fitxer dom.properties surten més d'un cop aquestes temes. Ho deixo a la vostra discreció. Atentament, Jordi, -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From toniher a softcatala.cat Sat Jun 19 17:00:49 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Sat, 19 Jun 2010 17:00:49 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?Cadenes_de_la_configuraci=F3_del_compte_?= =?iso-8859-1?q?al_rev=E9s?= In-Reply-To: <4C0AE43C.2090406@gmail.com> References: <4C0AA187.6010002@softcatala.cat> <4C0AE43C.2090406@gmail.com> Message-ID: <4C1CDBA1.4090606@softcatala.cat> Al 06/06/10 01:56, En/na Jordi Serratosa ha escrit: > Uau, un PDF per enviar una captura, isn't that overkill? ;-) > > Tens raó amb la inversió d'"Entrada" i "Sortida", ja ho veig a la > memòria. Quim, caldria canviar-ho. > Ja de passada, mirant la captura, crec que el botó "Crea un compte" > hauria de ser "Crea *el* compte", ja que es refereix al compte per al > qual s'ha introduït tota la configuració en aquesta pantalla. > Aplicat el canvi: http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/ca/rev/a46dddf8a959 La captura és feta ràpid i corrents amb el Mac OS X :P Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From toniher a softcatala.cat Sat Jun 19 17:16:40 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Sat, 19 Jun 2010 17:16:40 +0200 Subject: [Mozilla] Errada al Mozilla In-Reply-To: <1276947224.3286.221.camel@maki2> References: <1276947224.3286.221.camel@maki2> Message-ID: <4C1CDF58.7030003@softcatala.cat> Al 19/06/10 13:33, En/na Jordi Mas ha escrit: > Ep, > > A la cadena: > > # Projecte_Mozilla [dom.properties.po] > #: UseOfCaptureEventsWarning > msgid "" > "Use of captureEvents() is deprecated. To upgrade your code, use the DOM 2 " > "addEventListener() method. For more help http://developer.mozilla.org/en/" > "docs/DOM:element.addEventListener" > msgstr "" > "Es desaprova l'ús de captureEvents(). Per a actualitzar el vostre codi, " > "utilitzeu el mètode DOM 2 addEventListener(). Teniu més ajuda http://" > "developer.mozilla.org/en/docs/DOM:element.addEventListener" > > Dos coses: > > a) deprecated no es desaprovar sinó desfasat (TERMCAT) o bé obsolet o en > desús. > > b) Teniu més ajuda -> Teniu més ajuda a o bé 'Per a més ajuda visiteu:" > > Al fitxer dom.properties surten més d'un cop aquestes temes. > A l'espera de més comentaris sobre el terme deprecated (a la llista de terminologia: http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia), ja ho he canviat: http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/ca/rev/1ff14cf801ea Merci! -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From toniher a softcatala.cat Sat Jun 19 22:26:13 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Sat, 19 Jun 2010 22:26:13 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?P=E0gines_web_del_Thunderbird_3=2E1?= Message-ID: <4C1D27E5.2060207@softcatala.cat> Ep, aviat tindrem el nou Thunderbird 3.1. Hi ha pàgines web per traduir: http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=ca Qui s'hi anima? Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From toniher a softcatala.cat Thu Jun 24 19:16:42 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Thu, 24 Jun 2010 19:16:42 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?P=E0gines_web_del_Thunderbird_3=2E1?= In-Reply-To: <4C1D27E5.2060207@softcatala.cat> References: <4C1D27E5.2060207@softcatala.cat> Message-ID: <4C2392FA.5040209@softcatala.cat> Al 19/06/10 22:26, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Ep, > > aviat tindrem el nou Thunderbird 3.1. > Hi ha pàgines web per traduir: > http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=ca > Per revisar per aquesta nit: http://trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/3.1/details/ http://trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/3.1/whatsnew/ http://trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/3.1/start/ -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From toniher a softcatala.cat Thu Jun 24 22:48:14 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Thu, 24 Jun 2010 22:48:14 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?P=E0gines_web_del_Thunderbird_3=2E1?= In-Reply-To: <4C2392FA.5040209@softcatala.cat> References: <4C1D27E5.2060207@softcatala.cat> <4C2392FA.5040209@softcatala.cat> Message-ID: <4C23C48E.9060401@softcatala.cat> Al 24/06/10 19:16, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Al 19/06/10 22:26, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Ep, >> >> aviat tindrem el nou Thunderbird 3.1. >> Hi ha pàgines web per traduir: >> http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=ca >> > > Per revisar per aquesta nit: > > http://trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/3.1/details/ > http://trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/3.1/whatsnew/ > http://trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/3.1/start/ > Ep, atès que ja tenim el nou Thunderbird 3.1, donem per bons els dos bugs. Si hi trobeu res, demanarem modificar-ho a posteriori. Tenint en compte la festivitat al nostre país, tenim un marge d'impacte mediàtic fins al dilluns. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From aljullu a gmail.com Fri Jun 25 11:00:11 2010 From: aljullu a gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Albert_Juh=E9_Lluveras?=) Date: Fri, 25 Jun 2010 11:00:11 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?P=E0gines_web_del_Thunderbird_3=2E1?= In-Reply-To: <4C23C48E.9060401@softcatala.cat> References: <4C1D27E5.2060207@softcatala.cat> <4C2392FA.5040209@softcatala.cat> <4C23C48E.9060401@softcatala.cat> Message-ID: Sento arribar tard, però faig un parell de comentaris. A la pàgina start diu "treballa conjuntament per fer d'Internet un millor lloc per a tothom", no ho podríem posar com "treballa conjuntament per fer d'Internet un lloc millor per a tothom". Sona més natural, crec. I al whatsnew diu "Sota el menú d'ajuda", no seria "Sota el menú d'Ajuda" amb majúscules? Perquè és el nom d'un menú. No n'estic segur. El 24 de juny de 2010 22:48, Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Al 24/06/10 19:16, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > > Al 19/06/10 22:26, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > >> Ep, > >> > >> aviat tindrem el nou Thunderbird 3.1. > >> Hi ha pàgines web per traduir: > >> http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=ca > >> > > > > Per revisar per aquesta nit: > > > > http://trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/3.1/details/ > > http://trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/3.1/whatsnew/ > > http://trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/3.1/start/ > > > > Ep, > atès que ja tenim el nou Thunderbird 3.1, donem per bons els dos bugs. > Si hi trobeu res, demanarem modificar-ho a posteriori. > > Tenint en compte la festivitat al nostre país, tenim un marge d'impacte > mediàtic fins al dilluns. > > Salut, > > -- > Toni Hermoso Pulido > http://www.cau.cat > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla a llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From toniher a softcatala.cat Fri Jun 25 15:34:11 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Fri, 25 Jun 2010 15:34:11 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?P=E0gines_web_del_Thunderbird_3=2E1?= In-Reply-To: References: <4C1D27E5.2060207@softcatala.cat> <4C2392FA.5040209@softcatala.cat> <4C23C48E.9060401@softcatala.cat> Message-ID: <4C24B053.8000502@softcatala.cat> Ja ho he aplicat, a veure per pujar-ho. Estaria bé plantejar notícia a Mozilla.cat i per a Softcatalà, Quim? Albert? Per cert, també tenim ja un lloc d'assistència per al Thunderbird: http://support.mozillamessaging.com/ca/kb/ Salut, Al 25/06/10 11:00, En/na Albert Juhé Lluveras ha escrit: > Sento arribar tard, però faig un parell de comentaris. A la pàgina start > diu "treballa conjuntament per fer d'Internet un millor lloc per a > tothom", no ho podríem posar com "treballa conjuntament per fer > d'Internet un lloc millor per a tothom". Sona més natural, crec. > > I al whatsnew diu "Sota el menú d'ajuda", no seria "Sota el menú > d'Ajuda" amb majúscules? Perquè és el nom d'un menú. No n'estic segur. > > El 24 de juny de 2010 22:48, Toni Hermoso Pulido > ha escrit: > > Al 24/06/10 19:16, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > > Al 19/06/10 22:26, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > >> Ep, > >> > >> aviat tindrem el nou Thunderbird 3.1. > >> Hi ha pàgines web per traduir: > >> http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=ca > >> > > > > Per revisar per aquesta nit: > > > > http://trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/3.1/details/ > > http://trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/3.1/whatsnew/ > > http://trunk.mozillamessaging.com/ca/thunderbird/3.1/start/ > > > > Ep, > atès que ja tenim el nou Thunderbird 3.1, donem per bons els dos bugs. > Si hi trobeu res, demanarem modificar-ho a posteriori. > > Tenint en compte la festivitat al nostre país, tenim un marge d'impacte > mediàtic fins al dilluns. -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From toniher a softcatala.cat Sat Jun 26 21:49:44 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Sat, 26 Jun 2010 21:49:44 +0200 Subject: [Mozilla] [l10n-web] seeking volunteers for an optional marketing l10n project In-Reply-To: <95B8FBF1-42A4-4136-9200-8060C5FEC3BD@mozilla.com> References: <95B8FBF1-42A4-4136-9200-8060C5FEC3BD@mozilla.com> Message-ID: <4C2659D8.2050307@softcatala.cat> Al 25/06/10 20:12, En/na John Slater ha escrit: > Hi all. We're working on a project to help us tell the Mozilla & Firefox stories more crisply and effectively, and as part of that we're going to be launching a global survey next month to better understand what users think about us. > > Of course, to make it a truly global survey it needs to be localized...so, I'm looking for volunteers to help translate the survey text (about 1000 words, all told) and the Google start page snippet. I do have some fallback options, so consider this a totally optional project. No big deal if you can't or don't want to take part, but if you do please let me know. > > If you're interested, please email me directly by Monday morning (Pacific time). Final localized text will be due one week from today. > Hello John, Catalan community would be happy to contribute as well. However, I must say that localisation (which also implies cultural adaptation) is often more than simply translation. Next time, instead of just asking for translation of strings, I would suggest to open with enough prevision a time for interested people to send direct feedback. Although more work is involved, we all can get more benefits. Best, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From toniher a softcatala.cat Sun Jun 27 17:55:25 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Sun, 27 Jun 2010 17:55:25 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?Actualitzaci=C3=B3_del_Firefox_3=2E0_a_3=2E6?= In-Reply-To: References: <4C0D60E7.9010801@softcatala.cat> <4C0D8370.1090803@gmail.com> <4C0DE164.6040004@softcatala.cat> Message-ID: <4C27746D.7040606@softcatala.cat> Hola Eduard, tal com pots veure a: http://www-trunk.stage.mozilla.com/ca/firefox/3.6/details/index.html finalment vaig optar precisament per 'Fer-vos amb'. Salut, Al 27/06/10 15:48, En/na Eduard Gamonal ha escrit: > sento el retard en contestar, però us volia confirmar que «feu-vos amb» > és l'expressió que utilitzem habitualment a mozilla-europe.org > i mozilla.org > > Edu > > > 2010/6/8 Toni Hermoso Pulido > > > Inicialment hi anava a posar «Feu-vos amb». Em sembla que ho tenim així > en algun altre lloc també. > > Salut, > > Al 08/06/10 01:40, En/na Jordi Serratosa ha escrit: > > jo personalment no sóc gaire amic de l'"Aconseguiu", però tira, tira! > > > > El 07/06/2010 23:13, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > >> Hola gent, > >> > >> atès que el cicle de vida del Firefox 3.0 s'acaba, es demanarà > ben aviat > >> actualitzar al Firefox 3.6 directament. > >> El bug: > >> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=569851 > >> > >> La traducció és a: > >> http://www-trunk.stage.mozilla.com/ca/firefox/3.6/details/index.html > >> en anglès: > >> > http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/3.6/details/index.html > >> > >> Ja direu si ho veieu bé. Sembla que urgeix donar-li el vistiplau. > -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From toniher a softcatala.cat Sun Jun 27 18:11:29 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Sun, 27 Jun 2010 18:11:29 +0200 Subject: [Mozilla] [l10n-web] seeking volunteers for an optional marketing l10n project In-Reply-To: References: <95B8FBF1-42A4-4136-9200-8060C5FEC3BD@mozilla.com> <4C2659D8.2050307@softcatala.cat> Message-ID: <4C277831.3020507@softcatala.cat> Al 27/06/10 01:49, En/na Eduard Gamonal ha escrit: > bona nit! > jo no podré fer-ho. tinc encara feina acumulada d'una beca de la uni, he > de preparar la maleta per vancouver, escòcia i pirineus, i diverses > coses concentrades en poquíssims dies que em queden. Bé, no passa res, només ho comentava a la llista. Som més gent a la llista que pugui contribuir-hi, no anava adreçat a ningú en concret. I si al final no pot ningú, no passa res… Altrament, comentar a la llista que hem estat convidats Alina, Eduard, Quim i jo al Mozilla Summit 2010 d'enguany: https://wiki.mozilla.org/Summit2010 Quim malauradament per motius laborals no podrà ser-hi. Eduard està preparant una exposició per explicar la cultura i la feina de la comunitat catalana. Eduard, com ho portes? Quines idees has anat recopilant? Jo de moment portaré vestits i menjar/beure català perquè la gent ho conegui. Què tal fer una pàgina wiki per ordenar les idees? Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From jordis.lists a gmail.com Sun Jun 27 18:11:35 2010 From: jordis.lists a gmail.com (Jordi Serratosa) Date: Sun, 27 Jun 2010 18:11:35 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?Actualitzaci=C3=B3_del_Firefox_3=2E0_a_3=2E6?= In-Reply-To: <4C27746D.7040606@softcatala.cat> References: <4C0D60E7.9010801@softcatala.cat> <4C0D8370.1090803@gmail.com> <4C0DE164.6040004@softcatala.cat> <4C27746D.7040606@softcatala.cat> Message-ID: <4C277837.9060502@gmail.com> Argg Acabo de veure això i malauradament, la construcció "fer-se amb" sembla que és un castellanisme: *fer-se amb* És correcte en el sentit de /tractar-se amb/; però és incorrecte quan es fa servir en comptes d'/apoderar-se de, prendre possessió de, emparar-se de, arreplegar, proveir-se de, agafar/, etc. Darrerament no *es fa amb* ningú. Caldrà que us feu amb un recull de contes populars. Caldrà que *us proveïu d'*un recull de contes populars. salut jordi s El 27/06/2010 17:55, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Hola Eduard, > > tal com pots veure a: > http://www-trunk.stage.mozilla.com/ca/firefox/3.6/details/index.html > finalment vaig optar precisament per 'Fer-vos amb'. > > Salut, > > Al 27/06/10 15:48, En/na Eduard Gamonal ha escrit: > >> sento el retard en contestar, però us volia confirmar que «feu-vos amb» >> és l'expressió que utilitzem habitualment a mozilla-europe.org >> i mozilla.org >> >> Edu >> >> >> 2010/6/8 Toni Hermoso Pulido> > >> >> Inicialment hi anava a posar «Feu-vos amb». Em sembla que ho tenim així >> en algun altre lloc també. >> >> Salut, >> >> Al 08/06/10 01:40, En/na Jordi Serratosa ha escrit: >> > jo personalment no sóc gaire amic de l'"Aconseguiu", però tira, tira! >> > >> > El 07/06/2010 23:13, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> >> Hola gent, >> >> >> >> atès que el cicle de vida del Firefox 3.0 s'acaba, es demanarà >> ben aviat >> >> actualitzar al Firefox 3.6 directament. >> >> El bug: >> >> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=569851 >> >> >> >> La traducció és a: >> >> http://www-trunk.stage.mozilla.com/ca/firefox/3.6/details/index.html >> >> en anglès: >> >> >> http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/3.6/details/index.html >> >> >> >> Ja direu si ho veieu bé. Sembla que urgeix donar-li el vistiplau. >> >> > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From toniher a softcatala.cat Sun Jun 27 18:21:59 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Sun, 27 Jun 2010 18:21:59 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?Actualitzaci=C3=B3_del_Firefox_3=2E0_a_3=2E6?= In-Reply-To: <4C277837.9060502@gmail.com> References: <4C0D60E7.9010801@softcatala.cat> <4C0D8370.1090803@gmail.com> <4C0DE164.6040004@softcatala.cat> <4C27746D.7040606@softcatala.cat> <4C277837.9060502@gmail.com> Message-ID: <4C277AA7.1050305@softcatala.cat> Al 27/06/10 18:11, En/na Jordi Serratosa ha escrit: > Argg > Acabo de veure això i malauradament, la construcció "fer-se amb" sembla > que és un castellanisme: > *fer-se amb* És correcte en el sentit de /tractar-se amb/; però és > incorrecte quan es fa servir en comptes d'/apoderar-se de, prendre > possessió de, emparar-se de, arreplegar, proveir-se de, agafar/, etc. > Darrerament no *es fa amb* ningú. > Caldrà que us feu amb un recull de contes populars. > Caldrà que *us proveïu d'*un recull de contes populars. > Uh, doncs caldrà corregir-ho a molts llocs… Així doncs, quina opció triem per construccions de l'estil 'Get xxx'? 'Aconseguiu', 'Obteniu', 'Baixeu-vos' ? Què estem emprant en altres traduccions de programari? Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From jordis.lists a gmail.com Sun Jun 27 19:05:55 2010 From: jordis.lists a gmail.com (Jordi Serratosa) Date: Sun, 27 Jun 2010 19:05:55 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?Actualitzaci=C3=B3_del_Firefox_3=2E0_a_3=2E6?= In-Reply-To: <4C277AA7.1050305@softcatala.cat> References: <4C0D60E7.9010801@softcatala.cat> <4C0D8370.1090803@gmail.com> <4C0DE164.6040004@softcatala.cat> <4C27746D.7040606@softcatala.cat> <4C277837.9060502@gmail.com> <4C277AA7.1050305@softcatala.cat> Message-ID: <4C2784F3.2030802@gmail.com> El 27/06/2010 18:21, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Al 27/06/10 18:11, En/na Jordi Serratosa ha escrit: > >> Argg >> Acabo de veure això i malauradament, la construcció "fer-se amb" sembla >> que és un castellanisme: >> *fer-se amb* És correcte en el sentit de /tractar-se amb/; però és >> incorrecte quan es fa servir en comptes d'/apoderar-se de, prendre >> possessió de, emparar-se de, arreplegar, proveir-se de, agafar/, etc. >> Darrerament no *es fa amb* ningú. >> Caldrà que us feu amb un recull de contes populars. >> Caldrà que *us proveïu d'*un recull de contes populars. >> >> > Uh, doncs caldrà corregir-ho a molts llocs… > Així doncs, quina opció triem per construccions de l'estil 'Get xxx'? > 'Aconseguiu', 'Obteniu', 'Baixeu-vos' ? > Què estem emprant en altres traduccions de programari? > > Salut, > Ep No ho sé del cert, ja que el "Get" en aquest sentit més aviat surt a les pàgines de "màrqueting" més que al programari en concret. Veig tant 'Aconseguiu' com 'Obteniu'. Quant a 'Baixeu-vos', que no seria mala opció en aquest sentit, cal pensar si en tot cas hauria de ser "Baixeu...", perquè el verb "baixar" és transitiu, però no pronominal. És molt freqüent sentir coses com "M'he baixat el Firefox", però segurament seria més correcte dir "He baixat el Firefox". Ja sé que no és de gran ajuda a l'hora de decidir una opció o altra, però aquí queda... salut jordi s From toniher a softcatala.cat Sun Jun 27 23:11:15 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Sun, 27 Jun 2010 23:11:15 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?Actualitzaci=C3=B3_del_Firefox_3=2E0_a_3=2E6?= In-Reply-To: <4C2784F3.2030802@gmail.com> References: <4C0D60E7.9010801@softcatala.cat> <4C0D8370.1090803@gmail.com> <4C0DE164.6040004@softcatala.cat> <4C27746D.7040606@softcatala.cat> <4C277837.9060502@gmail.com> <4C277AA7.1050305@softcatala.cat> <4C2784F3.2030802@gmail.com> Message-ID: <4C27BE73.1050909@softcatala.cat> Al 27/06/10 19:05, En/na Jordi Serratosa ha escrit: > El 27/06/2010 18:21, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Al 27/06/10 18:11, En/na Jordi Serratosa ha escrit: >> >>> Argg >>> Acabo de veure això i malauradament, la construcció "fer-se amb" sembla >>> que és un castellanisme: >>> *fer-se amb* És correcte en el sentit de /tractar-se amb/; però és >>> incorrecte quan es fa servir en comptes d'/apoderar-se de, prendre >>> possessió de, emparar-se de, arreplegar, proveir-se de, agafar/, etc. >>> Darrerament no *es fa amb* ningú. >>> Caldrà que us feu amb un recull de contes populars. >>> Caldrà que *us proveïu d'*un recull de contes populars. >>> >>> >> Uh, doncs caldrà corregir-ho a molts llocs… >> Així doncs, quina opció triem per construccions de l'estil 'Get xxx'? >> 'Aconseguiu', 'Obteniu', 'Baixeu-vos' ? >> Què estem emprant en altres traduccions de programari? >> >> Salut, >> > Ep > No ho sé del cert, ja que el "Get" en aquest sentit més aviat surt a les > pàgines de "màrqueting" més que al programari en concret. > Veig tant 'Aconseguiu' com 'Obteniu'. > > Quant a 'Baixeu-vos', que no seria mala opció en aquest sentit, cal > pensar si en tot cas hauria de ser "Baixeu...", perquè el verb "baixar" > és transitiu, però no pronominal. És molt freqüent sentir coses com > "M'he baixat el Firefox", però segurament seria més correcte dir "He > baixat el Firefox". > > Ja sé que no és de gran ajuda a l'hora de decidir una opció o altra, > però aquí queda... M'he mirat: http://ca.openoffice.org/ i hi ha obteniu i baixeu. Però, atès que els 'Get' que traduïm fan referència a baixar-se el programa (en els botons), ho traduirem com a 'Baixa el xxx', si us sembla bé… Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From xadap2004 a gmail.com Mon Jun 28 00:16:08 2010 From: xadap2004 a gmail.com (Eduard Gamonal) Date: Mon, 28 Jun 2010 00:16:08 +0200 Subject: [Mozilla] =?utf-8?q?Actualitzaci=C3=B3_del_Firefox_3=2E0_a_3=2E6?= In-Reply-To: <4C27BE73.1050909@softcatala.cat> References: <4C0D60E7.9010801@softcatala.cat> <4C0D8370.1090803@gmail.com> <4C0DE164.6040004@softcatala.cat> <4C27746D.7040606@softcatala.cat> <4C277837.9060502@gmail.com> <4C277AA7.1050305@softcatala.cat> <4C2784F3.2030802@gmail.com> <4C27BE73.1050909@softcatala.cat> Message-ID: Déu ni do quina errada. Haurem d'optar per "baixa", com diu en toni. aq1uesta nit ja tinc força coses a fer, però hauríem de controlar a on canviem coses perquè les posin en producció. això ens ho dirà: $ grep -ri --exclude-dir=.svn "feu-vos amb" ./* Edu 2010/6/27 Toni Hermoso Pulido > Al 27/06/10 19:05, En/na Jordi Serratosa ha escrit: > > El 27/06/2010 18:21, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > >> Al 27/06/10 18:11, En/na Jordi Serratosa ha escrit: > >> > >>> Argg > >>> Acabo de veure això i malauradament, la construcció "fer-se amb" sembla > >>> que és un castellanisme: > >>> *fer-se amb* És correcte en el sentit de /tractar-se amb/; però és > >>> incorrecte quan es fa servir en comptes d'/apoderar-se de, prendre > >>> possessió de, emparar-se de, arreplegar, proveir-se de, agafar/, etc. > >>> Darrerament no *es fa amb* ningú. > >>> Caldrà que us feu amb un recull de contes populars. > >>> Caldrà que *us proveïu d'*un recull de contes populars. > >>> < > http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/lexic/castellanismes.html> > >>> > >> Uh, doncs caldrà corregir-ho a molts llocs… > >> Així doncs, quina opció triem per construccions de l'estil 'Get xxx'? > >> 'Aconseguiu', 'Obteniu', 'Baixeu-vos' ? > >> Què estem emprant en altres traduccions de programari? > >> > >> Salut, > >> > > Ep > > No ho sé del cert, ja que el "Get" en aquest sentit més aviat surt a les > > pàgines de "màrqueting" més que al programari en concret. > > Veig tant 'Aconseguiu' com 'Obteniu'. > > > > Quant a 'Baixeu-vos', que no seria mala opció en aquest sentit, cal > > pensar si en tot cas hauria de ser "Baixeu...", perquè el verb "baixar" > > és transitiu, però no pronominal. És molt freqüent sentir coses com > > "M'he baixat el Firefox", però segurament seria més correcte dir "He > > baixat el Firefox". > > > > Ja sé que no és de gran ajuda a l'hora de decidir una opció o altra, > > però aquí queda... > > M'he mirat: > http://ca.openoffice.org/ > i hi ha obteniu i baixeu. Però, atès que els 'Get' que traduïm fan > referència a baixar-se el programa (en els botons), ho traduirem com a > 'Baixa el xxx', si us sembla bé… > > Salut, > -- > Toni Hermoso Pulido > http://www.cau.cat > _______________________________________________ > Mozilla mailing list > Mozilla a llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From xadap2004 a gmail.com Mon Jun 28 01:43:04 2010 From: xadap2004 a gmail.com (Eduard Gamonal) Date: Mon, 28 Jun 2010 01:43:04 +0200 Subject: [Mozilla] activitat de vancouver Message-ID: Bona nit, He canviat l'assumpte dels correus perquè com a mínim el gmail els separi de la conversa original i no tinguem coses creuades. > Eduard està preparant una exposició per explicar la cultura i la feina > de la comunitat catalana. Eduard, com ho portes? Quines idees has anat > recopilant? Jo de moment portaré vestits i menjar/beure català perquè la > gent ho conegui. > Què tal fer una pàgina wiki per ordenar les idees? voilà http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla/Summit2010 Sento no afegir-hi continguts ara! són les 2 de la matinada i demà a les 10 he de ser a la uni. From toniher a softcatala.cat Mon Jun 28 08:25:13 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Mon, 28 Jun 2010 08:25:13 +0200 Subject: [Mozilla] Fwd: Re: Firefox Sync 1.4 string frozen NOW, changes to repo layout are required Message-ID: <4C284049.5080602@softcatala.cat> Ep, sembla que hi ha alguna mena de problema també. Vegeu: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/dashboard/ Eduard, te'n pots encarregar aviat perquè pugui sortir a l'1.4? Salut, -------- Missatge original -------- Assumpte: Re: Firefox Sync 1.4 string frozen NOW, changes to repo layout are required Data: Sun, 27 Jun 2010 22:04:00 -0700 (PDT) De: Mike Connor Empresa: http://groups.google.com A: dev-l10n a lists.mozilla.org Grups de discussió: mozilla.dev.l10n Referències: Hey all, We ran into delays getting Sync landed on trunk (backend pieces so far), and that delayed releasing a test build. b1 went out on Friday with 14 locales. We're now up to 16 green locales, which will be part of a b2 spin going out quite shortly. b2 locales: cs es-AR es-CL es-ES fi fr hu it ja ko lt pt-PT ru sk vi zh-TW New for 1.4: cs es-AR es-CL fi ja vi Missing from 1.3: ar ca de nl pa-IN pl sq zh-CN We'd really like to hear from the missing locales as soon as possible. Link to development channel builds: https://services.mozilla.com/sync/install.php (b1 now, b2 ASAP) For those who want to be able to build a localized version of the addon for testing, you can use http://snarkfest.net/weave/build-l10n-addon.txt to do this. you'll need python, make, and zip installed and available in your path to do this. Please let me know of any issues with the script, it's hacky and it's my first use of python, To run this script properly: 1. Create a new directory and change to that directory 2. export TOPSRCDIR=`pwd`/sync-main 3. python build-l10n-addon.txt ab-CD You can build multiple locales separated by spaces. Please let me know of any issues and I'll try to be as responsive as possible! -- Mike On Jun 15, 6:04 pm, Mike Connor wrote: > Hey everyone, > > We're on track to ship 1.4 in a couple of weeks, and we wanted to give > more lead time and more context of how things are going. > > First off, timeline. Our schedule is far less compressed than for > 1.3, we're planning to release 1.4 on June 29th, with a final l10n > cutoff at 9 PM PDT on the 27th. For those who are UTC-inclined, > that's Monday, June 28, 2010 at 04:00:00 UTC. We will have final > builds that night or early Monday for final signoffs. > > Second, test builds and testing. I will be posting to this thread > later this week with a python script that will let you build the addon > automatically with one or more locales. We will also be doing at > least two dev channel releases a week with all locales that are ready, > possibly using l10n-merge if there's a few strings missing. The first > localized test build is planned for late Friday, for anyone ready (es- > AR is already ahead of the game!). > > Third, we've made some changes to the file layout, as part of our work > prior to landing Sync on trunk. The easiest way to move the current > files is use the set of commands at the end of this email (you can > save them as a bash script, or just paste them into a terminal window) > and then commit and push the changes. There is one new file, fennec/ > sync.dtd, which moves some strings from the old shared sync.dtd. > engine.properties is no longer used, and can be removed (this is also > included in the list of commands below). > > Last, there were some locales for 1.3 which missed some branding > strings that referred to Weave. Please audit your locales for any > occurences of "Weave" before signoff. > > Please let me know if you have any questions! > > -- Mike > > # this will create the appropriate directories and move files into > those directories > mkdir firefox > hg mv generic-change.properties firefox/ > hg mv fx-tabs.dtd firefox/tabs.dtd > hg mv sync.dtd firefox/ > hg mv fx-prefs.properties firefox/prefs.properties > hg mv fx-prefs.dtd firefox/prefs.dtd > mkdir fennec > hg mv fennec-firstrun.dtd fennec/firstrun.dtd > hg mv fennec-tabs.dtd fennec/tabs.dtd > mkdir services > hg mv errors.properties services/ > hg mv sync.properties services/ > hg rm engines.properties > From toniher a softcatala.cat Mon Jun 28 08:53:30 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Mon, 28 Jun 2010 08:53:30 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?Sincronitzaci=F3_de_1=2E9=2E2_i_central?= Message-ID: <4C2846EA.6000102@softcatala.cat> Hola gent, en previsió del Firefox 4, he sincronitzat el central des de la branca 1.9.2. http://hg.mozilla.org/l10n-central/ca Incloem així totes les correccions aportades per en Jordi Serratosa. Malauradament alguna traducció d'abril del SeaMonkey 2.1 potser s'ha perdut. Ho sento, Quim. Això implica que, a partir d'ara, si cal fer cap correcció a 1.9.2 (Thunderbird 3.1 i Firefox 3.6), fóra bo aplicar-la al mateix temps alhora a central. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From noguer a gmail.com Mon Jun 28 09:49:27 2010 From: noguer a gmail.com (Joaquim Perez) Date: Mon, 28 Jun 2010 09:49:27 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?Sincronitzaci=F3_de_1=2E9=2E2_i_central?= In-Reply-To: <4C2846EA.6000102@softcatala.cat> References: <4C2846EA.6000102@softcatala.cat> Message-ID: Rebut. Quim. El 28 de juny de 2010 8:53, Toni Hermoso Pulido ha escrit: > e, a partir d'ara, si cal fer cap correcció a 1.9.2 > (Thunderbird 3.1 i Firefox 3.6), fóra bo aplicar-la al mateix temps > alhora a central. > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From toniher a softcatala.cat Mon Jun 28 12:32:40 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Mon, 28 Jun 2010 12:32:40 +0200 Subject: [Mozilla] =?iso-8859-1?q?Versi=F3_valenciana_per_al_Thunderbird_3?= =?iso-8859-1?q?=2E1?= Message-ID: <4C287A48.2060802@softcatala.cat> Ep, doncs això mateix: https://addons.mozilla.org/ca/thunderbird/addon/9730/versions/ Podeu provar-la a l'entorn de proves. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From toniher a softcatala.cat Mon Jun 28 13:28:39 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Mon, 28 Jun 2010 13:28:39 +0200 Subject: [Mozilla] Fwd: Re: Firefox Sync 1.4 string frozen NOW, changes to repo layout are required In-Reply-To: <4C284049.5080602@softcatala.cat> References: <4C284049.5080602@softcatala.cat> Message-ID: <4C288767.50906@softcatala.cat> Al 28/06/10 08:25, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Ep, > > sembla que hi ha alguna mena de problema també. > Vegeu: > https://l10n-stage-sj.mozilla.org/dashboard/ > > Eduard, te'n pots encarregar aviat perquè pugui sortir a l'1.4? > Pel que sembla, és qüestió de canvi d'estructura dels directoris: http://hg.mozilla.org/weave-l10n/ca/file/tip vs http://hg.mozilla.org/weave-l10n/fr/file/tip Eduard, si no tinguessis temps, generaria fitxers PO si algú altre s'hi vol animar. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat From toniher a softcatala.cat Tue Jun 29 11:14:14 2010 From: toniher a softcatala.cat (Toni Hermoso Pulido) Date: Tue, 29 Jun 2010 11:14:14 +0200 Subject: [Mozilla] Fwd: Re: Firefox Sync 1.4 string frozen NOW, changes to repo layout are required In-Reply-To: <4C288767.50906@softcatala.cat> References: <4C284049.5080602@softcatala.cat> <4C288767.50906@softcatala.cat> Message-ID: <4C29B966.4070201@softcatala.cat> Al 28/06/10 13:28, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > Al 28/06/10 08:25, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: >> Ep, >> >> sembla que hi ha alguna mena de problema també. >> Vegeu: >> https://l10n-stage-sj.mozilla.org/dashboard/ >> >> Eduard, te'n pots encarregar aviat perquè pugui sortir a l'1.4? >> > > Pel que sembla, és qüestió de canvi d'estructura dels directoris: > http://hg.mozilla.org/weave-l10n/ca/file/tip > vs > http://hg.mozilla.org/weave-l10n/fr/file/tip > > Eduard, si no tinguessis temps, generaria fitxers PO si algú altre s'hi > vol animar. > Ep, he reorganitzat i com que eren molt poques cadenes i he tirat pel dret. Podeu trobar-ho a: http://hg.mozilla.org/weave-l10n/ca/file/tip Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat