Re: [Mozilla] Codi de llengua per a versions en valencià

Toni Hermoso Pulido toniher a softcatala.cat
div jul 24 17:04:48 CEST 2009


Hola Vicent,

El 24 / juliol / 2009 16:12, Vicent<vginer a gmail.com> va escriure:
> Sóc Vicent, de València.
>
> Estic content d'haver trobat un "language pack" i un corrector ortogràfic
> per a Firefox pensant en el valencià (em referisc als "addons"
> https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/9702 i
> https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/9192, respectivament).
>
> Pense que encara es podria valencianitzar un poc més (un exemple com a
> curiositat, NO representatiu: per a mi, tan estrany és "alçar" com "desar"
> per a referir-se a "guardar", però reconec que "alçar" és valencià ben
> genuí). No obstant, pense que amb açò s'ha trencat un fantasma, un tabú del
> món del catalanisme: des d'ara, fer una versió valenciana, diferenciada de
> la catalana, NO suposa anar en contra de la llengua comuna, no suposa ser
> separatista ni acientífic.

m'alegra que t'hagen agradat estos complements. El nostre objectiu és
apropar la informàtica a tots els catalanoparlants.
Quins termes creus que es podrien valencianitzar més, per curiositat?
L'ús d'alçar ha estat suggerit precisament com a equivalent semàntic
més genuí de 'desar'.

Del DIEC:
4 tr. [LC] Posar (una cosa) al seu lloc on estigui ben guardada,
desar. Alça els plats a l’escudeller.

A grans trets, alguns dels criteris emprats:

* Preferències: Eixir (sortir), prompte (aviat), alçar (desar), hui
(avui), arrere (enrere), tindre (tenir), vos (us), este (aquest), ací
(aquí), etc.
* Formes verbals: tinguera (tingués), haja (hagi), existisca (existeixi), etc.
* Accentuació: anglés (anglès), interés (interès), etc.

>
> Com ja sabeu i no cal repetir ací, molts valencians pensem que valencià i
> català són part del mateix sistema lingüístic però NO ens sentim GENS
> còmodes amb traduccions fetes des de Catalunya i/o per a catalans (o, millor
> dit, per a parlants de la varietat oriental del català), ja siga en el cas
> de programari informàtic, llibres, cine, etc. Per això, em sembla un gran
> encert la LOCALITZACIÓ valenciana de la traducció catalana del Firefox, en
> este cas.

Dins de les nostres possibilitats, procurem que les traduccions siguen
el màxim de neutres 'dialectalment' parlant, però no sempre és
possible en tots els casos, i arran d'això, crec que val la pena que
els usuaris puguen sentir-se més còmodes amb una localització que els
siga més propera. Com sabem, no podem acontentar mai a tothom el 100%;
 per exemple, a Alacant s'empra aquí en comptes d'ací
(http://ca.wikipedia.org/wiki/Valenci%C3%A0_alacant%C3%AD) i 'tindre'
és bastant estès en els dialectes orientals.

>
> Només un dubte: si en el cas de l'anglés d'estats units s'usa el codi
> "en-US", en el cas de l'anglés del Regne Unit és "en-UK" o "en-GB", en el
> cas de l'espanyol d'Espanya és "es-ES", ¿quin codi de localització li
> correspon al cas de la versió valenciana? "ca-VA"?
>
> No sé si este dubte ha estat ja plantejat i fins i tot resolt, però és
> totalment necessari arribar a un consens en eixe sentit, ja que si no, la
> situació d'eixes traduccions valencianes queden de nou englobades davall el
> terme genèric "ca", cosa que no seria acceptable.
>
> No soc cap expert en el tema, així que perdoneu si he mesclat termes, he
> escrit cap animalada, etc. Però, des de la meua humil opinió, pense que el
> valencià mai no estarà normalitzat mentre estes qüestions no estiguen del
> tot resoltes.
>

El codi genèric per al català (o valencià) (independentment de la
varietat) seria 'ca'. Si volem 'marcar' que s'està utilitzant la
varant valenciana, el codi seria ca-valencia o ca a valencia, depenent
del programari, d'acord amb:
http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry

Salutacions,

Toni



Més informació sobre la llista de correu Mozilla