<div dir="ltr"><div dir="ltr"><br><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">Missatge de Jordi Brunet Castellano <<a href="mailto:jbrus77@cryptolab.net">jbrus77@cryptolab.net</a>> del dia dl., 29 d’oct. 2018 a les 12:25:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div style="font-size:12pt;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif">
<p>Bon dia a tothom,</p>
<p>em presento, sóc el Jordi, sóc de Reus i he anat fent feines de traducció d'aplicacions i programari, uns mica pel meu compte.</p>
<p>Ara he trobat el vostre equip de traducció per al LibreOffice i, si em deixeu, ajudaré en tot el que pugui.<br>Ja tinc creat el compte al Pootle, per tant, si m'hi afegiu, podré començar a ajudar.</p></div></blockquote><div><br><br></div><div>Bon dia, Jordi<br>Sigues benvingut! Quin usuari tens al Pootle? És per donar-hi permisos i que puguis col·laborar en la traducció del LibreOffice.<br><br>Nosaltres sempre treballem en les branques màster: la interfície [2] i l'ajuda [3]. Llevat que detectem una errada greu, les traduccions de versions anteriors no les toquem. A banda, hi ha 2 projectes petitons que també mantenim traduïts: LibreOffice On Line [4] i Impress Remote (Android [5] i iOS [6])<br><br>Com es tradueix el LibreOffice?<br><br>La forma més còmoda és fer-ho directament al Pootle. No cal que "t'agafis" cap fitxer. Inicies sessió, vas al projecte que vulguis traduir (l'ajuda és [3]) i vas traduint cadenes. De moment, he donat permisos al teu usuari per a fer suggeriments. Els aniré aprovant cada pocs dies. De seguida que vegi que els suggeriments són de qualitat, et donaré permisos perquè tradueixis directament, sense necessitat de revisió.<br><br>Si t'agrada més treballar en local es pot fer, però aleshores ens hem de coordinar per a no trepitjar-nos la feina.<br><br>Traduir amb Pootle té pros i contres. Jo, per exemple, canvio força cop al dia d'ordinador. Usar Pootle em permet aprofitar estones mortes que tinc. Important: no us refieu de la terminologia suggerida pel Pootle, tampoc dels suggeriments de traducció, perquè de vegades proposa traduccions en variant valenciana.<br><br>Per a consultar la terminologia emprada, pots usar les funcions de cerca del Pootle (un requadre al costat esquerre) o la memòria de traduccions de Softcatalà [7]. Si t'agrada el control de qualitat, pots repassar els *possibles* errors que detecta l'informe de qualitat [8].<br><br>Important, no tenim cap termini formal. Som traductors voluntaris. Col·laborem quan i com podem i ens ve de grat. Si teniu una època on no podeu col·laborar no passa absolutament res.<br><br>L'objectiu principal és tenir, almenys, la interfície traduïda al 100% quan es publica una versió nova (cada 6 mesos, finals de gener i juliol), i anar fent millora contínua en la qualitat i augmentar el percentatge traduït en l'ajuda.<br><br>En fi, benvingut a bord :)<br><br>Salutacions,<br>Joan Montané<br><br><br>[1] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/">https://translations.documentfoundation.org/ca/</a><br>[2] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/">https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/</a><br>[3] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/">https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/</a><br>[4] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_online/">https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_online/</a><br>[5] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/android/">https://translations.documentfoundation.org/ca/android/</a><br>[6] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/iosremote/">https://translations.documentfoundation.org/ca/iosremote/</a><br>[7] <a href="https://www.softcatala.org/recursos/memories.html">https://www.softcatala.org/recursos/memories.html</a><br>[8] <a href="https://www.softcatala.org/recursos/quality/libreoffice.html">https://www.softcatala.org/recursos/quality/libreoffice.html</a><br></div></div></div></div>