<div dir="ltr"><div>Hola,<br><br></div><div>L'ajuda del LibreOffice és el gran repte que tenim. Havia arribat a estar "controlada" amb 14.000 paraules pendents i vora el 97%. Ara estem al <span>82,5% i 81.000 paraules pendents de traduir. La feina pendent anirà incrementant-se perquè LibreOffice cada cop anirà ampliant l'ajuda (això signfica més canvis i més traduccions).<br><br>És per això que hem pensat de provar un enfocament nou. En Jordi Mas ha entrenat un model traducció EN>CA basat en xarxes neuronals [1] fent servir la memòria de traduccions de diferents projectes de Softcatalà. Hem fet una prova de traducció en 2 fitxers del LibreOffice (01.po i 02.po aquí [2]).<br><br></span></div><div><span>Els fitxers 01.po  i 02.po disponibles a [1] s'han tractat de la manera següent:<br><br></span></div><div><span>Si la cadena ja està traduïda, no es toca<br></span></div><div><span>Si la cadena estava pendent de traduir, s'ha traduït amb el model entrenat i la traducció és marca com a dubtosa.<br><br></span></div><div><span>La idea és que sempre, sempre, caldrà que un humà revisi la traducció i, si escau, faci canvis. Pensem que amb aquest sistema de treball pot facilitar la feina del traductor humà i millorar-ne el rendiment.<br><br></span></div><div><span>El motiu d'aquest missatge és demanar-vos la vostra opinió. Especialment als traductors que heu col·laborat el darrer any en la traducció del LibreOffice. Reviseu els cadenes dubtoses de 01.po i 02.po de [2] a veure què us semblen els suggeriments, i si penseu que paga la pena aplicar aquest sistema a tota l'ajuda.<br><br></span></div><div><span>Nota: tingueu en compte que les cadenes de l'ajuda no són un entorn ideal per aplicar traducció automàtica. Moltes cadenes tenen etiquetatge XML i això dificulta moltíssim la traducció automatitzada. No es tracta de valorar tant la traducció, com la millora que ens pot representar als traductors humans.<br><br></span></div><div><span>Què en penseu?<br><br></span></div><div><span>Salutacions,<br></span></div><div><span>Joan Montané<br></span></div><div><br>[1] <a href="https://github.com/jordimas/nmt-softcatala">https://github.com/jordimas/nmt-softcatala</a><br>[2] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/shared/">https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/shared/</a><br><br></div><div><br></div><br></div>