<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 8 de febrer de 2018 a les 10:28, Iolanda Serrabassa <span dir="ltr"><<a target="_blank" href="mailto:info@tradcom.cat">info@tradcom.cat</a>></span> ha escrit:<br><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex" class="gmail_quote"><div dir="ltr"><div><br></div><div>Entretant moltes gràcies per la vostra ajuda i acompanyament en aquest inici, encantada de començar aquest nou repte.<br></div></div></blockquote><div><br></div><div>Hola, Iolanda <br><br></div><div>Sigues benvinguda. Aquesta llista té poc trànsit i les cares noves sempre són benvingudes :) Crec que hi trobaràs algun col·lega de professió, aquí.<br><br></div></div>Bé, anem a la traducció del LibreOffice.<br><br></div><div class="gmail_extra">Els fitxers a traduir són al Pootle [1] de The Document Foundation, l'organització que fa de paraigua al LibreOffice.<br><br></div><div class="gmail_extra">Nosaltres sempre treballem en les branques màster: la interfície [2] i l'ajuda [3]. Llevat que detectem una errada greu, les traduccions de versions anteriors no les toquem. A banda, hi ha 2 projectes petitons que també mantenim traduïts: LibreOffice On Line [4] i Impress Remote (Android [5] i iOS [6])<br><br></div><div class="gmail_extra">L'estat actual de la traducció és:<br></div><ul><li>Interfície: 99,9%, manquen 62 cadenes (són traduccions de noms d'emoji i poca cosa més)</li><li>Ajuda: 85,7%, manquen 4606 cadenes, 66.000 paraules.</li></ul><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">La feina grossa que tenim és l'ajuda. Havíem arribat a tenir-la al 96%, però darrerament han afegit i fet molts canvis i no tenim prou força de treball.<br><br></div><div class="gmail_extra"><br>Com es tradueix el LibreOffice?<br><br></div><div class="gmail_extra">La forma més còmoda és fer-ho directament al Pootle. No cal que "t'agafis" cap fitxer. Inicies sessió, vas al projecte que vulguis traduir (l'ajuda és [3]) i vas traduint cadenes. De moment, he donat permisos al teu usuari per a fer suggeriments. Els aniré aprovant cada pocs dies. De seguida que vegi que els suggeriments són de qualitat, et donaré permisos perquè tradueixis directament, sense necessitat de revisió.<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_extra">Si t'agrada més treballar en local es pot fer, però aleshores ens hem de coordinar per a no trepitjar-nos la feina.<br></div><div class="gmail_extra"></div><br>Traduir amb Pootle té pros i contres. Jo, per exemple, canvio força cops al dia d'ordinador. Usar Pootle em permet aprofitar estones mortes que tinc. Important: no us refieu de la terminologia suggerida pel Pootle, tampoc dels suggeriments de traducció, perquè de vegades proposa traduccions en variant valenciana.<br><br></div><div class="gmail_extra">Per a consultar la terminologia emprada, pots usar les funcions de cerca del Pootle (un requadre al costat esquerre) o la memòria de traduccions de Softcatalà [7]. Si t'agrada el control de qualitat, pots repassar els *possibles* errors que detecta l'informe de qualitat [8].<br><br></div><div class="gmail_extra">Important, no tenim cap termini formal. Som traductors voluntaris. Col·laborem quan i com podem i ens ve de grat. Si teniu una època on no podeu col·laborar no passa absolutament res. <br><br>L'objectiu principal és tenir, almenys, la interfície traduïda al 100% quan es publica una versió nova (cada 6 mesos, finals de gener i juliol), i anar fent millora contínua en la qualitat i augmentar el percentatge traduït en l'ajuda.<br></div><div class="gmail_extra"><br></div><div class="gmail_extra">En fi, espero no haver-te espantat :)<br><br>Salutacions,<br>Joan Montané<br><br><br>[1] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/">https://translations.documentfoundation.org/ca/</a><br>[2] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/">https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/</a><br>[3] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/">https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/</a><br>[4] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_online/">https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_online/</a><br>[5] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/android/">https://translations.documentfoundation.org/ca/android/</a><br>[6] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/iosremote/">https://translations.documentfoundation.org/ca/iosremote/</a><br>[7] <a href="https://www.softcatala.org/recursos/memories.html">https://www.softcatala.org/recursos/memories.html</a><br>[8] <a href="https://www.softcatala.org/recursos/quality/libreoffice.html">https://www.softcatala.org/recursos/quality/libreoffice.html</a><br></div></div>