<div dir="ltr"><div>Hola, Jordi<br><br></div><div>Gràcies per informar de les errades. Comento entre paràgrafs,<br></div><div><div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote"> <br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><div><b>Original:</b>
          <span class="gmail-m_5388561019689002523gmail-match gmail-m_5388561019689002523gmail-term0">Insert</span> ~<span class="gmail-m_5388561019689002523gmail-match gmail-m_5388561019689002523gmail-term1">Cells</span>...
        
        
          <br><b>Traducció:</b>
          <span class="gmail-m_5388561019689002523gmail-match gmail-m_5388561019689002523gmail-term2">Insereix</span> ~<span class="gmail-m_5388561019689002523gmail-match gmail-m_5388561019689002523gmail-term3">cel</span>·<span class="gmail-m_5388561019689002523gmail-match gmail-m_5388561019689002523gmail-term4">la</span>...<br><br></div>On diu "cel·la" hauria de ser plural.<br></div></div></div></blockquote><div><br></div><div>corregit<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><br></div><div>Hi ha varies instàncies on llengües està mal escrit:<br></div></div></div></blockquote><div><br></div><div>corregit, en fer-ho he caçat un "disponble"<br> <br></div> <br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><b>Original:
</b>          <span class="gmail-m_5388561019689002523gmail-match gmail-m_5388561019689002523gmail-term0">Intercept</span>
        
        
          <b><br>Traducció:</b>
          Intersecció<br><br></div><div>Entenc hauria de ser Intercepció.<br></div></div></div></blockquote><div><br></div><div>Crec que es tracta d'un "false friend" i que hauríem d'aplicar la solució inversa. Això és, traduir arreu "Intercept" per "intersecció". Això inclouria canviar el nom d'una funció del Calc. Ho he de valorar amb calma i, si s'escau, fer la 20a de canvis que implica. Si algú <br><br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><b></b><br>
<b>          </b><span class="gmail-m_5388561019689002523gmail-match gmail-m_5388561019689002523gmail-term0">Reincieu -></span> Reinicieu<b><br></b></div></div></div></blockquote><div><br></div><div>Corregit<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><br><span class="gmail-m_5388561019689002523gmail-match gmail-m_5388561019689002523gmail-term0">decepcció -> </span>decepció<br></div></div></div></blockquote><br></div><div class="gmail_quote">Corregit.<br><br></div><div class="gmail_quote">Gràcies altra vegada.<br><br></div><div class="gmail_quote">Aprofito el correu per comunicar informació general. Aquests dies el rendiment del Pootle no és gaire òptim, el web de traducció va lent. Això és perquè s'està creant la branca 5.2 al Pootle. Recordeu que, llevat casos excepcionals, nosaltres treballem sempre en la traducció de la branca màster. Els enllaços són:<br><br></div><div class="gmail_quote">Interfície del programa: <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/">https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/</a><br></div><div class="gmail_quote">Ajuda <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/">https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/</a><br><br></div><div class="gmail_quote">Amb la creació de la branca 5.2 al Pootle, els canvis que fem en les traduccions a la branca màster apareixeran en la versió 5.3 del LibreOffice, prevista per a la 1a setmana de febrer.<br></div><div class="gmail_quote"><br></div><div class="gmail_quote">Salutacions,<br></div><div class="gmail_quote">Joan Montané<br></div><br></div></div></div></div>