Mirant per pàgines dedicades a l'enquadernació, he vist que les cintes que s'usen en enquadernacions d'alta qualitat per marcar pàgines, en diuen "marcapàgines" o "senyalador". A més, quan ho he mirat en anglès en diuen "ribbon bookmark". Ho he cercat al Diec i a l'Alcover-Moll i "marcapàgines" no hi surt, i tampoc a la GEC. Malgrat això, penso que és més per manca d'un recull exhaustiu del vocabulari especialitzat de molts oficis que no pas per incorrecció dels termes. "Senyalador", en canvi, si que surt a la GEC com a:<div><br><div class="excerpt" style="border-collapse:collapse;margin-bottom:1em"><div class="" style="border-collapse:collapse"><div class="brief" style="border-collapse:collapse;margin-bottom:1em;font-style:italic"><font><span style="background-color:rgba(255,255,255,0)">Símbol, sovint un bit, que es fa servir per a assenyalar la presència de certs estats en una màquina o en un programa (l’acabament d’una transferència de dades, la indicació que un bucle s’ha repetit ja les vegades necessàries, etc).</span></font></div><div class="brief" style="border-collapse:collapse;margin-bottom:1em"><font><span style="background-color:rgba(255,255,255,0)"></span></font><span style="color:rgb(60,60,60);line-height:14px">Penso, per tant, que es podria usar "</span><span style="color:rgb(60,60,60);line-height:14px">senyalador".</span></div></div></div></div><div><br></div><div>Oriol Gordó</div><div><br></div><div>El dilluns, 5 gener de 2015, Jordi Serratosa <<a href="javascript:_e(%7B%7D,'cvml','jordis.lists@gmail.com');" target="_blank">jordis.lists@gmail.com</a>> va escriure:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
  

    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Ep,<br>
    <br>
    Caldria trobar una forma de traduïr "bookmark" coherentment en tot
    el Libreoffice.<br>
    Ara mateix, al Writer, hi ha un gran poti-poti entre "marca de text"
    "adreça d'interès" i "marcador", per exemple:<br>
    <img src="/mail/u/0/s/?view=att&th=14abc9bc3b12f906&attid=0.1&disp=emb&realattid=6dda090d95d91029_0.0.1.1&zw&atsh=1" alt=""><br>
    <br>
    "Adreça d'interès": en el context del Libreoffice no és adient (no
    es tracta de cap adreça ni es refereix a cap lloc web).<br>
    "Marca de text": em genera dubtes: potser no és un text, sinó una
    imatge (o similar), no?<br>
    "Marcador": al DIEC2 no hi veig cap accepció que ens vagi bé
(<a href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0" target="_blank"><http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0></a>)<br>
    "Punt de llibre" seria la traducció més literal.<br>
    Marca d'interès? Punt d'interès?<br>
    <br>
    Com a referència, a l'Office 2010, al botó de la cinta hi diu
    "Marcador" i al diàleg resultant hi diu "adreça d'interès" (també
    tenen poti-poti) :-/<br>
    <br>
    Què en penseu?<br>
    <br>
    salut<br>
    jordi s<br>
  </div>

</blockquote>
</div>