<p dir="ltr">Gràcies Jaume! <br></p>
<p dir="ltr">me l'imagina més gran (el llistat) :-) </p>
<p dir="ltr">Revisaré les traduccions de seguida que pugui.</p>
<p dir="ltr">Joan Montané</p>
<p dir="ltr">Enviat des del mòbil. Disculpeu la brevetat i faltes d'ortografia.</p>
<div class="gmail_quote">El dia 21/04/2014 1.46, "Jaume Ortolà i Font" <<a href="mailto:jaumeortola@gmail.com">jaumeortola@gmail.com</a>> va escriure:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr">Dos afegits. <div><br></div><div>- Tal com em diu Pau Sellés, en comptes d'encriptació es pot usar xifratge. </div><div>- En "busca del fitxer" (file pointer) no hi hauria l'error d'usar "busca" en el sentit de "cerca" o "recerca" (que és el que suposa el corrector gramatical, i que d'altra banda l'AVL ara accepta com a vàlid), sinó una altra confusió. Segons el Termcat, busca és: "Símbol que apareix a la pantalla, generalment en forma de fletxa, que indica els moviments del ratolí o de qualsevol altre dispositiu de diàleg" (sinònim secundari: punter). Enlloc no hi ha cap definició de "busca" que puga fer pensar en el sentit de "file pointer". Amb aquest significat sembla que no hauríem de dir busca sinó punter (Termcat, punter: Enllaç que consisteix en l'adreçament d'un element a un altre).</div>


<div><br></div><div>En el recull de termes potser caldria aclarir:</div><div><br></div><div>pointer (símbol que apareix a la pantalla): busca, punter.</div><div>pointer (enllaç...); punter.</div><div><br></div><div class="gmail_extra">


<div><div><span></span><span></span>Salutacions,<br>Jaume Ortolà</div><div><span></span><span></span><br></div></div>
<br><br><div class="gmail_quote">El dia 20 abril de 2014 23.00, Jaume Ortolà i Font <span dir="ltr"><<a href="mailto:jaumeortola@gmail.com" target="_blank">jaumeortola@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">


<div dir="ltr">Hola, <div><br></div><div>He fet la prova de revisar la memòria de traducció de LibreOffice amb el LanguageTool. Adjunte els errors trobats que crec que es poden aprofitar directament per a introduir correccions. Jo ja he filtrat tot el que no era significatiu.</div>



<div><br></div><div>Els tipus d'error són diferents dels que esmentava fa poc Jordi Mas, perquè en aquesta anàlisi només es mira el text en català. No es comprova res en anglès. </div><div><br></div><div>Els canvis que cal fer crec que queden clars. Si hi ha algun dubte, m'ho dieu. </div>



<div><br clear="all"><div><div><span></span><span></span>Salutacions,<br>Jaume Ortolà<br><br></div><div><span></span><span></span><br></div></div>
</div></div>
</blockquote></div><br></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
LibreOffice mailing list<br>
<a href="mailto:LibreOffice@llistes.softcatala.org">LibreOffice@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a><br></blockquote></div>