<div dir="ltr">Hola,<div><br></div><div style>La interfície de la versió 4.1.1 del LibreOffice en valencià ja està completament traduïda després d'haver fet l'adaptació.</div><div style><a href="https://translations.documentfoundation.org/ca_XV/">https://translations.documentfoundation.org/ca_XV/</a><br>
</div><div style><br></div><div style>Salut,</div><div style>Pau</div><div style><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El dia 26 d’agost de 2013 22.23, Pau Iranzo <span dir="ltr"><<a href="mailto:paulists@gmail.com" target="_blank">paulists@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Gràcies, Joan. M'hi pose :)<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El dia 26 d’agost de 2013 22.19, Joan Montané <span dir="ltr"><<a href="mailto:joan@montane.cat" target="_blank">joan@montane.cat</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div class="h5"><div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div>Bona nit,<br><br></div><div>la traducció de la futura LibreOffice 4.1.1 ja està a 100%. La interfície, l'ajuda segueix tenint al voltant de 6.500 paraules pendents.<br>
<br></div><div>Pau, si et va bé, actualitza la versió valenciana.<br><br></div>Avui he corregit un error en la traducció d'un símbols matemàtics. Resulta que es fan servir per a descriure fórmules (similar al sistema LaTeX) i no poden estar formades per més d'una paraula. Aquest problema només afecta en la traducció d'uns pocs noms de símbols però, al final, després de reflexionar-hi, he deixat l'original anglès a tots els noms de símbol. Els usuaris poc experimentats usaran els botons, i qui vulgui descriure les fórmules "a la LaTeX" ho haurà de fer usan el nom en anglès.<br>
<br></div>Ho he fet perquè així:<br>són pocs símbols (lletres gregues i algun símbol addicional)<br></div>els exemples de fórmules es podran copiar i enganxar sense problemes, en cas de traduir les lleters i símbols no es podria fer.<br>
</div>evitem haver d'escriure noms de símbols amb majúscules NoExisteix i coses així per "separar" les paraules.<br><br></div><div><br></div>Si creïeu que és millor traduir els símbols... parlem-ho.<br><br>
</div>
Ara passaré a corregir els símbols a la branca 4.0, que té el mateix problema.<span><font color="#888888"><br><br></font></span></div><span><font color="#888888">Joan Montané<br><div><div><div>
<div><div><div>
<br><br></div></div></div></div></div></div></font></span></div>
<br></div></div>_______________________________________________<br>
LibreOffice mailing list<br>
<a href="mailto:LibreOffice@llistes.softcatala.org" target="_blank">LibreOffice@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a><br></blockquote></div><br></div>
</blockquote></div><br></div>