<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El 10 de gener de 2013 8.22, Pau Iranzo <span dir="ltr"><<a href="mailto:paulists@gmail.com" target="_blank">paulists@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">Hola,<br><br>Ja he fet les adaptacions :)<br></div></blockquote><div><br></div><div>Molt bé!!!<br>
<br></div><div>Una cosa... perquè hi ha diferències a la UI entre [1] (6 paraules) i [2] (11 paraules). Solucionar-ho és fàcil, però seria interessant saber si aquesta diferència apareix per alguna errada en el procés d'adaptació.<br>
<br></div><div>Una 'errada' [3] que m'esperava, mea culpa de no avisar. La cadena origina és "vermell|roig", l'adaptada hauria de quedar "roig|vermell" :D<br><br></div><div>Joan Montané<br>
</div><div><br><br></div><div><br>[1] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/">https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/</a><br>[2] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca_XV/libo_ui/">https://translations.documentfoundation.org/ca_XV/libo_ui/</a><br>
[3] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca_XV/libo_ui/translate.html#unit=28553771">https://translations.documentfoundation.org/ca_XV/libo_ui/translate.html#unit=28553771</a><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div dir="ltr"></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">El 10 de gener de 2013 7.31, Pau Iranzo <span dir="ltr"><<a href="mailto:paulists@gmail.com" target="_blank">paulists@gmail.com</a>></span> ha escrit:<div>
<div class="h5"><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">Hola Joan,<br><br>Gràcies per la informació. Jo ara procediré a actualitzar la traducció valenciana (inclosa l'ajuda).<br>


<br>Salut!<br><br>Pau<br></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">
El 9 de gener de 2013 12.32, Joan Montané <span dir="ltr"><<a href="mailto:joan@montane.cat" target="_blank">joan@montane.cat</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">


<div><div>
<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div>Bon dia,<br><br></div>faig un resum de la situació actual de la traducció de la branca 4.x del LibreOffice [1]<br><br></div>Interfície<br>------------<br>1.- Manquen 4 cadenes (6 paraules) per traduir o revisar. Jordi Serratosa, pots fer-hi una repassada general a la traducció de la interfície?<br>




<br>2.- Com a novetat de la versió 4.0, i gràcies al Jesús 
Corrius, el nom de les tecles a la interfície d'usuari ja es pot 
localitzar segons l'idioma del LibO i no pas segons el teclat 
configurat. Tot i que confio molt en el Jesús, i a les captures es veu molt bé, ho hem de provar i verificar amb la RC1, tant a Linux com a Windows, i Mac si és possible.<br><br></div>Ajuda<br>--------<br>1.- Manquen 450 cadenes (6.717 paraules) per traduir o revisar. Realment, no és gaire. Això sí, són de les cadenes més "xungues" de traduir, :D<br>




</div><div><br>2.- Manca repassar les entrades errònies a l'índex d'ajuda provocades per una traducció doble.<br><br></div>Calendari de treball<br>----------------------------<br></div>Segons el calendari de publicació [2], la RC1 hauria de publicar-se aquesta setmana. Això es permetrà avaluar l'estat de la traducció actual (català general i valencià) i verificar la traducció del nom de les tecles.<br>




<br>Tenim temps fins, com a mínim, el 27 de gener. Per acabar l'ajuda, corregir les errades detectadesi fer l'adaptació al valencià. Més enllà del 27 és anar massa just.<br><br><br></div>Fins aquí aquest correu informatiu.<br>




<br>Joan Montané<br><div><br><br><br><br><div><div><br>[1] <a href="https://translations.documentfoundation.org/ca/" target="_blank">https://translations.documentfoundation.org/ca/</a><br>[2] <a href="https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan/4.0" target="_blank">https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan/4.0</a><br>




</div></div></div></div>
<br></div></div>_______________________________________________<br>
LibreOffice mailing list<br>
<a href="mailto:LibreOffice@llistes.softcatala.org" target="_blank">LibreOffice@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a><br></blockquote></div><br></div>
</blockquote></div></div></div><br></div>
<br>_______________________________________________<br>
LibreOffice mailing list<br>
<a href="mailto:LibreOffice@llistes.softcatala.org">LibreOffice@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice</a><br>
_______________________________________________<br>
Codi de conducta: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a><br></blockquote></div><br></div></div>