<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Ep<br>
No sé si s'aplica al LibO, però a l'OOo veig que sortien com a
opcions d'instal·lació:<br>
<img src="cid:part1.07090405.07020707@gmail.com" alt=""><br>
Si és aquest cas, no veig problema que la cadena sigui llarga.<br>
Si apareix en altres llocs, ja no ho sé.<br>
<br>
El que comentava sobre "si apareixen en una llista ordenada per
ordre alfabètic..." posteriorment he pensat que no deu ser problema,
perquè les cadenes angleses bé comencen amb el nom de la llengua...<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
Al 22/02/2012 16:20, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
<blockquote cite="mid:4F4507D8.9020101@gmail.com" type="cite">
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
Ep<br>
No sé exactament on se suposa que surten aquestes cadenes.<br>
Si apareixen en una llista ordenada per ordre alfabètic, no és
aconsellable posar el nom de llengua davant, perquè apareixerien
mesclades amb altres components que potser no hi tenen res a
veure.<br>
Alguna captura d'on surten aquestes cadenes?<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
<br>
Al 22/02/2012 16:02, En/na Jesús Corrius ha escrit:
<blockquote
cite="mid:CAASt6SwwRkoo+_dzOiXEwZBYuBs6YQQ9msakDQq9KfR=RfbtFg@mail.gmail.com"
type="cite">
<div>Hola Jordi,<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Bé, però ho hauríem de fer d'una altra manera. S'hauria de
buscar una solució per posar el nom de l'idioma el més a
l'esquerra possible encara que fos així:</div>
<div><br>
</div>
<div>Lituà: Diccionari ortogràfic i de partició de mots.</div>
<div><br>
</div>
<div>(ep, exemple extrem!)</div>
<div><br>
</div>
<div>Les cadenes tan grans queden tallades en alguns casos.</div>
<div><br>
</div>
<div> Salut,</div>
<br>
<div class="gmail_quote">2012/2/22 Jordi Serratosa <span
dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:jordis.lists@gmail.com">jordis.lists@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> Ep Joan<br>
No és una ximpleria. Per a l'OpenOffice, això ho vaig
unificar.<br>
Per si t'ajuda, he extret una taula amb les cadenes que
contenen "spelling" (que segurament inclou els casos que
comentes), perquè vegis com es van resoldre:<br>
<br>
<table style="border-collapse:collapse;width:1176pt"
border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" width="1176">
<colgroup> </colgroup><tbody>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt;width:368pt"
height="17" width="491">Source</td>
<td style="width:407pt" width="543">Target</td>
<td style="width:182pt" width="243">Field 1</td>
<td style="width:219pt" width="292">Field 4</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling</td>
<td>Ortografia</td>
<td>#:
optlingu.src#RID_SVXDLG_EDIT_MODULES.ST_SPELL.string.text<span> </span></td>
<td>cui\source\options.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling...</td>
<td>Ortografia...</td>
<td>#:
GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_SpellingDialog.Label.value.text<span> </span></td>
<td>officecfg\registry\data\org\openoffice\Office\UI.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling
Options</td>
<td>Opcions de la verificació ortogràfica</td>
<td>#: scstring.src#SCSTR_CFG_SPELLCHECK.string.text<span> </span></td>
<td>sc\source\ui\src.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling
and Grammar...</td>
<td>Ortografia i gramàtica...</td>
<td>#:
GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_SpellingAndGrammarDialog.Label.value.text<span> </span></td>
<td>officecfg\registry\data\org\openoffice\Office\UI.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Thai
spelling dictionary</td>
<td>Diccionari ortogràfic per al tai</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_TH.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Check
spelling as you type</td>
<td>Revisa l'ortografia a mesura que es teclegi</td>
<td>#:
optlingu.src#RID_SFXPAGE_LINGU.STR_SPELL_AUTO.string.text<span> </span></td>
<td>cui\source\options.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Spanish
spelling dictionary</td>
<td>Diccionari ortogràfic per a l'espanyol</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_ES.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Swahili
spelling dictionary</td>
<td>Diccionari ortogràfic per al suahili</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_SW.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">None (Do
not check spelling)</td>
<td>Cap (no verifiquis l'ortografia)</td>
<td>#: olmenu.src#STR_LANGSTATUS_NONE.string.text<span> </span></td>
<td>sw\source\ui\lingu.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling:
$LANGUAGE ($LOCATION)</td>
<td>Ortografia: $LANGUAGE ($LOCATION)</td>
<td>#:
SpellDialog.src#RID_SVXDLG_SPELLCHECK.ST_SPELLING.string.text<span> </span></td>
<td>cui\source\dialogs.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Nepali
spelling dictionary and thesaurus</td>
<td>Diccionari ortogràfic i tesaurus per al nepalès</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_NE.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Dutch
spelling and hyphenation dictionaries</td>
<td>Diccionari ortogràfic i de partició de mots per
a l'holandès</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_NL.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling
and Grammar: $LANGUAGE ($LOCATION)</td>
<td>Ortografia i gramàtica: $LANGUAGE ($LOCATION)</td>
<td>#:
SpellDialog.src#RID_SVXDLG_SPELLCHECK.ST_SPELLING_AND_GRAMMAR.string.text<span> </span></td>
<td>cui\source\dialogs.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Serbian
spelling and hyphenation dictionaries</td>
<td>Diccionari ortogràfic i de partició de mots per
al serbi</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_SR.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Estonian
spelling and hyphenation dictionaries</td>
<td>Diccionari ortogràfic i de partició de mots per
a l'estonià</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_ET.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling
and hyphenation dictionary for Danish</td>
<td>Diccionari ortogràfic i de partició de mots per
al danès</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_DA.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Lithuanian
spelling and hyphenation dictionaries</td>
<td>Diccionari ortogràfic i de partició de mots per
al lituà</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_LT.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">German
(AT-frami) spelling, hyphenation, thesaurus</td>
<td>Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
tesaurus per a l'alemany (AT-frami)</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_DE_AT.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">German
(CH-frami) spelling, hyphenation, thesaurus</td>
<td>Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
tesaurus per a l'alemany (CH-frami)</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_DE_CH.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">German
(DE-frami) spelling, hyphenation, thesaurus</td>
<td>Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
tesaurus per a l'alemany (DE-frami)</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_DE_DE.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling
and hyphenation dictionaries and thesauri.</td>
<td>Diccionaris ortogràfics, de partició de mots i
tesaurus.</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_DICTIONARIES.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling
and Grammar: $LANGUAGE ($LOCATION) [$VendorName]</td>
<td>Ortografia i gramàtica: $LANGUAGE ($LOCATION)
[$VendorName]</td>
<td>#:
SpellDialog.src#RID_SVXDLG_SPELLCHECK.ST_SPELLING_AND_GRAMMAR_VENDORNAME.string.text<span> </span></td>
<td>cui\source\dialogs.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">English
spelling and hyphenation dictionaries and
thesaurus</td>
<td>Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
tesaurus per a l'anglès</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_EN.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Italian
spelling and hyphenation dictionaries and
thesaurus</td>
<td>Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
tesaurus per a l'italià</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_IT.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Brazilian
Portuguese Spelling Dictionary - 1990 Spelling
Agreement</td>
<td>Diccionari ortogràfic per al portuguès (Brasil)
- Acord ortogràfic del 1990</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_PT.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Hungarian
spelling dictionary, hyphenation patterns, and
thesaurus</td>
<td>Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
tesaurus per a l'hongarès</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_HU.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">French
'Classic and Reform 1990' spelling, thesaurus and
hyphenation</td>
<td>Diccionari ortogràfic (clàssic i reforma del
1990), de partició de mots i tesaurus per al
francès</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_FR.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
<tr style="min-height:12.75pt" height="17">
<td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling
and hyphenation dictionaries and thesaurus for
Catalan language (general)</td>
<td>Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
tesaurus per a la llengua catalana (general)</td>
<td>#:
module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_CA.LngText.text<span> </span></td>
<td>scp2\source\ooo.po</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
Vaig unificar:<br>
hyphenation = partició de mots [ref. Termcat, recull de
Softcatalà, MS Office català]<br>
thesaurus = tesaurus [millor que "sinònims", ja que un
tesaurus és una llista de mots, que pot incloure sinònims
i altres. <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0161834"
target="_blank"><http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0161834></a>]<br>
<br>
Veig que als exemples que poses ara hi ha la novetat del
"grammar checker" i potser quedaria massa llarg amb tot
plegat.<br>
Si ha de quedar curt, jo faria aquest estil (prenent el
cas més llarg):<br>
Corrector ortogràfic i gramatical, partició de mots i
tesaurus per al XXXX (o per a l'YYYY)<br>
<br>
salut<br>
jordi s<br>
<br>
Al 22/02/2012 15:19, En/na Joan Montané ha escrit:
<blockquote type="cite">
<div>
<div class="h5"><br>
Bon dia,<br>
<br>
en mirar les extensions que porta el Libreoffice
3.5, m'he adonat que hem traduït amb diferents
estils les extensions de llengua. És una petita
ximpleria, que porta més feina que altra cosa, però
és una qüestió d'estil. Aleshores, m'agradaria
decidir quin hem d'emprar, i unificar les
traduccions (sí, en les cadenes originals segueixen
un mateix estil). Teniu un resum dels casos i estil
que he trobat més avall.<br>
<br>
Personalment, prefereixo l'estil:<br>
Diccionari ortogràfic per al XXXX (o per a l'YYYY)<br>
Diccionari ortogràfic i regles de separació
sil·làbica per al XXXX (o per a l'YYYY)<br>
Diccionari ortogràfic i sinònims per al XXXX (o per
a l'YYYY)<br>
Diccionari ortogràfic, regles de separació
sil·làbica, sinònims i comprovador gramatical per al
XXXX (o per a l'YYYY)<br>
<br>
Però hi veig un "petit" problema. La llengua apareix
al final de la frase, i en la llista d'extensions
disponibles queda tallat. Per altra banda, dubto en
les traduccions que fem servir. Traduir "thesaurus"
per "sinònims" i "hyphenation" per "separació
sil·làbica" no si és el millor, atès que també hi
poden haver-hi antònims, i les regles són,
estrictament, de "separació de mot a final de
línia", que no és ben bé el mateix que separació
sil·làbica.<br>
<br>
Cap comentari?<br>
<br>
Joan Montané<br>
<br>
<br>
Cas 1 (corrector ortogràfic)<br>
Exemple en anglès: Aragonese spelling dictionary<br>
Estil1: Diccionari ortogràfic per a l'aragonès<br>
Estil2: Diccionari ortogràfic del gaèlic escocès<br>
Estil3: Corrector ortogràfic Gujarati<br>
Estil4: Corrector ortogràfic Kurd (Turquia)<br>
Estil5: Diccionari ortogràfic pel bretó<br>
<br>
Cas 2a (corrector ortogràfic i separador sil·làbic)<br>
Exemple en anglès: Afrikaans spelling dictionary,
and hyphenation rules<br>
Estil 1: Diccionari ortogràfic i regles de separació
sil·làbica per a l'afrikaans<br>
Estil 2: Diccionari ortogràfic grec, amb regles de
separació de síl·labes<br>
Estil 3: Corrector ortogràfic croat, amb separador
de síl·labes<br>
Estil 4: Corrector ortogràfic lituà i regles de
separació de síl·labes<br>
<br>
Cas 2b (corrector ortogràfic i sinònims)<br>
Exemple en anglès: Arabic spelling dictionary, and
thesaurus<br>
Estil 1: Diccionari ortogràfic i sinònims per a
l'àrab<br>
Estil 2: Corrector ortogràfic suec, i sinònims<br>
<br>
Cas 3 (corrector ortogràfic, separador sil·làbic i
sinònims)<br>
Exemple en anglès: Bulgarian spelling dictionary,
hyphenation rules, and thesaurus<br>
Estil 1: Diccionari ortogràfic, regles de separació
sil·làbica i sinònims per al búlgar<br>
Estil 2: Corrector ortogràfic noruec (Nynorsk i
Bokmål), regles de separació de síl·labes i sinònims<br>
Estil 3: Diccionari ortogràfic, de partició de mots
i tesaurus pel búlgar<br>
<br>
Cas 4 (ortogràfic, sinònims, síl·labes i gramatical)<br>
Exemple en anglès: Hungarian spelling dictionary,
hyphenation rules, thesaurus, and grammar checker<br>
Estil 1: Diccionari ortogràfic, regles de separació
sil·làbica, sinònims i comprovador gramatical per a
l'hongarès<br>
<br>
Nota: no estic segur que hagi trobat tots els casos,
només és per il·lustrar que hi ha diferents estils.<br>
<br>
<br>
<br>
</div>
</div>
<pre>_______________________________________________
OpenOffice mailing list
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org" target="_blank">OpenOffice@llistes.softcatala.org</a>
<a moz-do-not-send="true" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice</a>
</pre>
</blockquote>
</div>
<br>
_______________________________________________<br>
OpenOffice mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org">OpenOffice@llistes.softcatala.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice"
target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
<br clear="all">
<br>
-- <br>
Jesús Corrius <<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:jesus@softcatala.org" target="_blank">jesus@softcatala.org</a>><br>
<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
OpenOffice mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org">OpenOffice@llistes.softcatala.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice</a>
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
</body>
</html>