<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Ep<br>
    No sé si s'aplica al LibO, però a l'OOo veig que sortien com a
    opcions d'instal·lació:<br>
    <img src="cid:part1.07090405.07020707@gmail.com" alt=""><br>
    Si és aquest cas, no veig problema que la cadena sigui llarga.<br>
    Si apareix en altres llocs, ja no ho sé.<br>
    <br>
    El que comentava sobre "si apareixen en una llista ordenada per
    ordre alfabètic..." posteriorment he pensat que no deu ser problema,
    perquè les cadenes angleses bé comencen amb el nom de la llengua...<br>
    <br>
    salut<br>
    jordi s<br>
    <br>
    Al 22/02/2012 16:20, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
    <blockquote cite="mid:4F4507D8.9020101@gmail.com" type="cite">
      <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
      Ep<br>
      No sé exactament on se suposa que surten aquestes cadenes.<br>
      Si apareixen en una llista ordenada per ordre alfabètic, no és
      aconsellable posar el nom de llengua davant, perquè apareixerien
      mesclades amb altres components que potser no hi tenen res a
      veure.<br>
      Alguna captura d'on surten aquestes cadenes?<br>
      <br>
      salut<br>
      jordi s<br>
      <br>
      <br>
      Al 22/02/2012 16:02, En/na Jesús Corrius ha escrit:
      <blockquote
cite="mid:CAASt6SwwRkoo+_dzOiXEwZBYuBs6YQQ9msakDQq9KfR=RfbtFg@mail.gmail.com"
        type="cite">
        <div>Hola Jordi,<br>
        </div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Bé, però ho hauríem de fer d'una altra manera. S'hauria de
          buscar una solució per posar el nom de l'idioma el més a
          l'esquerra possible encara que fos així:</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Lituà: Diccionari ortogràfic i de partició de mots.</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>(ep, exemple extrem!)</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Les cadenes tan grans queden tallades en alguns casos.</div>
        <div><br>
        </div>
        <div> Salut,</div>
        <br>
        <div class="gmail_quote">2012/2/22 Jordi Serratosa <span
            dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:jordis.lists@gmail.com">jordis.lists@gmail.com</a>></span><br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
            .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
            <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> Ep Joan<br>
              No és una ximpleria. Per a l'OpenOffice, això ho vaig
              unificar.<br>
              Per si t'ajuda, he extret una taula amb les cadenes que
              contenen "spelling" (que segurament inclou els casos que
              comentes), perquè vegis com es van resoldre:<br>
              <br>
              <table style="border-collapse:collapse;width:1176pt"
                border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" width="1176">
                <colgroup> </colgroup><tbody>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt;width:368pt"
                      height="17" width="491">Source</td>
                    <td style="width:407pt" width="543">Target</td>
                    <td style="width:182pt" width="243">Field 1</td>
                    <td style="width:219pt" width="292">Field 4</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling</td>
                    <td>Ortografia</td>
                    <td>#:
                      optlingu.src#RID_SVXDLG_EDIT_MODULES.ST_SPELL.string.text<span> </span></td>
                    <td>cui\source\options.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling...</td>
                    <td>Ortografia...</td>
                    <td>#:
GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_SpellingDialog.Label.value.text<span> </span></td>
                    <td>officecfg\registry\data\org\openoffice\Office\UI.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling
                      Options</td>
                    <td>Opcions de la verificació ortogràfica</td>
                    <td>#: scstring.src#SCSTR_CFG_SPELLCHECK.string.text<span> </span></td>
                    <td>sc\source\ui\src.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling
                      and Grammar...</td>
                    <td>Ortografia i gramàtica...</td>
                    <td>#:
GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..uno_SpellingAndGrammarDialog.Label.value.text<span> </span></td>
                    <td>officecfg\registry\data\org\openoffice\Office\UI.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Thai
                      spelling dictionary</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic per al tai</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_TH.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Check
                      spelling as you type</td>
                    <td>Revisa l'ortografia a mesura que es teclegi</td>
                    <td>#:
                      optlingu.src#RID_SFXPAGE_LINGU.STR_SPELL_AUTO.string.text<span> </span></td>
                    <td>cui\source\options.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Spanish
                      spelling dictionary</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic per a l'espanyol</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_ES.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Swahili
                      spelling dictionary</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic per al suahili</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_SW.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">None (Do
                      not check spelling)</td>
                    <td>Cap (no verifiquis l'ortografia)</td>
                    <td>#: olmenu.src#STR_LANGSTATUS_NONE.string.text<span> </span></td>
                    <td>sw\source\ui\lingu.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling:
                      $LANGUAGE ($LOCATION)</td>
                    <td>Ortografia: $LANGUAGE ($LOCATION)</td>
                    <td>#:
                      SpellDialog.src#RID_SVXDLG_SPELLCHECK.ST_SPELLING.string.text<span> </span></td>
                    <td>cui\source\dialogs.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Nepali
                      spelling dictionary and thesaurus</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic i tesaurus per al nepalès</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_NE.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Dutch
                      spelling and hyphenation dictionaries</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic i de partició de mots per
                      a l'holandès</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_NL.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling
                      and Grammar: $LANGUAGE ($LOCATION)</td>
                    <td>Ortografia i gramàtica: $LANGUAGE ($LOCATION)</td>
                    <td>#:
SpellDialog.src#RID_SVXDLG_SPELLCHECK.ST_SPELLING_AND_GRAMMAR.string.text<span> </span></td>
                    <td>cui\source\dialogs.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Serbian
                      spelling and hyphenation dictionaries</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic i de partició de mots per
                      al serbi</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_SR.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Estonian
                      spelling and hyphenation dictionaries</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic i de partició de mots per
                      a l'estonià</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_ET.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling
                      and hyphenation dictionary for Danish</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic i de partició de mots per
                      al danès</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_DA.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Lithuanian

                      spelling and hyphenation dictionaries</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic i de partició de mots per
                      al lituà</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_LT.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">German
                      (AT-frami) spelling, hyphenation, thesaurus</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
                      tesaurus per a l'alemany (AT-frami)</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_DE_AT.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">German
                      (CH-frami) spelling, hyphenation, thesaurus</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
                      tesaurus per a l'alemany (CH-frami)</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_DE_CH.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">German
                      (DE-frami) spelling, hyphenation, thesaurus</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
                      tesaurus per a l'alemany (DE-frami)</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_DE_DE.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling
                      and hyphenation dictionaries and thesauri.</td>
                    <td>Diccionaris ortogràfics, de partició de mots i
                      tesaurus.</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_DICTIONARIES.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling
                      and Grammar: $LANGUAGE ($LOCATION) [$VendorName]</td>
                    <td>Ortografia i gramàtica: $LANGUAGE ($LOCATION)
                      [$VendorName]</td>
                    <td>#:
SpellDialog.src#RID_SVXDLG_SPELLCHECK.ST_SPELLING_AND_GRAMMAR_VENDORNAME.string.text<span> </span></td>
                    <td>cui\source\dialogs.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">English
                      spelling and hyphenation dictionaries and
                      thesaurus</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
                      tesaurus per a l'anglès</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_EN.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Italian
                      spelling and hyphenation dictionaries and
                      thesaurus</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
                      tesaurus per a l'italià</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_IT.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Brazilian
                      Portuguese Spelling Dictionary - 1990 Spelling
                      Agreement</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic per al portuguès (Brasil)
                      - Acord ortogràfic del 1990</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_PT.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Hungarian
                      spelling dictionary, hyphenation patterns, and
                      thesaurus</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
                      tesaurus per a l'hongarès</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_HU.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">French
                      'Classic and Reform 1990' spelling, thesaurus and
                      hyphenation</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic (clàssic i reforma del
                      1990), de partició de mots i tesaurus per al
                      francès</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_FR.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                  <tr style="min-height:12.75pt" height="17">
                    <td style="min-height:12.75pt" height="17">Spelling
                      and hyphenation dictionaries and thesaurus for
                      Catalan language (general)</td>
                    <td>Diccionari ortogràfic, de partició de mots i
                      tesaurus per a la llengua catalana (general)</td>
                    <td>#:
                      module_ooo.ulf#STR_DESC_MODULE_EXTENSION_DICTIONARY_CA.LngText.text<span> </span></td>
                    <td>scp2\source\ooo.po</td>
                  </tr>
                </tbody>
              </table>
              <br>
              Vaig unificar:<br>
              hyphenation = partició de mots [ref. Termcat, recull de
              Softcatalà, MS Office català]<br>
              thesaurus = tesaurus [millor que "sinònims", ja que un
              tesaurus és una llista de mots, que pot incloure sinònims
              i altres. <a moz-do-not-send="true"
                href="http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0161834"
                target="_blank"><http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0161834></a>]<br>
              <br>
              Veig que als exemples que poses ara hi ha la novetat del
              "grammar checker" i potser quedaria massa llarg amb tot
              plegat.<br>
              Si ha de quedar curt, jo faria aquest estil (prenent el
              cas més llarg):<br>
              Corrector ortogràfic i gramatical, partició de mots i
              tesaurus per al XXXX (o per a l'YYYY)<br>
              <br>
              salut<br>
              jordi s<br>
              <br>
              Al 22/02/2012 15:19, En/na Joan Montané ha escrit:
              <blockquote type="cite">
                <div>
                  <div class="h5"><br>
                    Bon dia,<br>
                    <br>
                    en mirar les extensions que porta el Libreoffice
                    3.5, m'he adonat que hem traduït amb diferents
                    estils les extensions de llengua. És una petita
                    ximpleria, que porta més feina que altra cosa, però
                    és una qüestió d'estil. Aleshores, m'agradaria
                    decidir quin hem d'emprar, i unificar les
                    traduccions (sí, en les cadenes originals segueixen
                    un mateix estil). Teniu un resum dels casos i estil
                    que he trobat més avall.<br>
                    <br>
                    Personalment, prefereixo l'estil:<br>
                    Diccionari ortogràfic per al XXXX (o per a l'YYYY)<br>
                    Diccionari ortogràfic i regles de separació
                    sil·làbica per al XXXX (o per a l'YYYY)<br>
                    Diccionari ortogràfic i sinònims per al XXXX (o per
                    a l'YYYY)<br>
                    Diccionari ortogràfic, regles de separació
                    sil·làbica, sinònims i comprovador gramatical per al
                    XXXX (o per a l'YYYY)<br>
                    <br>
                    Però hi veig un "petit" problema. La llengua apareix
                    al final de la frase, i en la llista d'extensions
                    disponibles queda tallat. Per altra banda, dubto en
                    les traduccions que fem servir. Traduir "thesaurus"
                    per "sinònims" i "hyphenation" per "separació
                    sil·làbica" no si és el millor, atès que també hi
                    poden haver-hi antònims, i les regles són,
                    estrictament, de "separació de mot a final de
                    línia", que no és ben bé el mateix que separació
                    sil·làbica.<br>
                    <br>
                    Cap comentari?<br>
                    <br>
                    Joan Montané<br>
                    <br>
                    <br>
                    Cas 1 (corrector ortogràfic)<br>
                    Exemple en anglès: Aragonese spelling dictionary<br>
                    Estil1: Diccionari ortogràfic per a l'aragonès<br>
                    Estil2: Diccionari ortogràfic del gaèlic escocès<br>
                    Estil3: Corrector ortogràfic Gujarati<br>
                    Estil4: Corrector ortogràfic Kurd (Turquia)<br>
                    Estil5: Diccionari ortogràfic pel bretó<br>
                    <br>
                    Cas 2a (corrector ortogràfic i separador sil·làbic)<br>
                    Exemple en anglès: Afrikaans spelling dictionary,
                    and hyphenation rules<br>
                    Estil 1: Diccionari ortogràfic i regles de separació
                    sil·làbica per a l'afrikaans<br>
                    Estil 2: Diccionari ortogràfic grec, amb regles de
                    separació de síl·labes<br>
                    Estil 3: Corrector ortogràfic croat, amb separador
                    de síl·labes<br>
                    Estil 4: Corrector ortogràfic lituà i regles de
                    separació de síl·labes<br>
                    <br>
                    Cas 2b (corrector ortogràfic i sinònims)<br>
                    Exemple en anglès: Arabic spelling dictionary, and
                    thesaurus<br>
                    Estil 1: Diccionari ortogràfic i sinònims per a
                    l'àrab<br>
                    Estil 2: Corrector ortogràfic suec, i sinònims<br>
                    <br>
                    Cas 3 (corrector ortogràfic, separador sil·làbic i
                    sinònims)<br>
                    Exemple en anglès: Bulgarian spelling dictionary,
                    hyphenation rules, and thesaurus<br>
                    Estil 1: Diccionari ortogràfic, regles de separació
                    sil·làbica i sinònims per al búlgar<br>
                    Estil 2: Corrector ortogràfic noruec (Nynorsk i
                    Bokmål), regles de separació de síl·labes i sinònims<br>
                    Estil 3: Diccionari ortogràfic, de partició de mots
                    i tesaurus pel búlgar<br>
                    <br>
                    Cas 4 (ortogràfic, sinònims, síl·labes i gramatical)<br>
                    Exemple en anglès: Hungarian spelling dictionary,
                    hyphenation rules, thesaurus, and grammar checker<br>
                    Estil 1: Diccionari ortogràfic, regles de separació
                    sil·làbica, sinònims i comprovador gramatical per a
                    l'hongarès<br>
                    <br>
                    Nota: no estic segur que hagi trobat tots els casos,
                    només és per il·lustrar que hi ha diferents estils.<br>
                    <br>
                    <br>
                    <br>
                  </div>
                </div>
                <pre>_______________________________________________
OpenOffice mailing list
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org" target="_blank">OpenOffice@llistes.softcatala.org</a>
<a moz-do-not-send="true" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice</a>
</pre>
              </blockquote>
            </div>
            <br>
            _______________________________________________<br>
            OpenOffice mailing list<br>
            <a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org">OpenOffice@llistes.softcatala.org</a><br>
            <a moz-do-not-send="true"
              href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice"
              target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice</a><br>
            <br>
          </blockquote>
        </div>
        <br>
        <br clear="all">
        <br>
        -- <br>
        Jesús Corrius <<a moz-do-not-send="true"
          href="mailto:jesus@softcatala.org" target="_blank">jesus@softcatala.org</a>><br>
        <br>
        <br>
        <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
        <br>
        <pre wrap="">_______________________________________________
OpenOffice mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org">OpenOffice@llistes.softcatala.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice</a>
</pre>
      </blockquote>
    </blockquote>
  </body>
</html>