<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Al 22/02/2012 19:15, En/na Joan Montané ha escrit:
    <blockquote
cite="mid:CAKaaSX9mOW9uY7dMHfn57Pj9yz8KuwHY6GTjRdBM6xHrnhipVQ@mail.gmail.com"
      type="cite"><br>
      <br>
      <div class="gmail_quote">El 22 de febrer de 2012 18:55, Jordi
        Serratosa <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
            href="mailto:jordis.lists@gmail.com">jordis.lists@gmail.com</a>></span>
        ha escrit:<br>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
          .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
          <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> <br>
            <div class="im">
              <blockquote type="cite"> Possibles canvis?<br>
                corrector o correcció en comptes de diccionari?.<br>
                tesaurus és un neologisme poc conegut, una traducció que
                no ha fet gaire fortuna és "xarxa semàntica", potser
                podríem escriure-ho "tesaurus (sinònims i altres)", com
                que sempre va al final... no hi hauria problema.<br>
              </blockquote>
            </div>
            <br>
            No hi veig la necessitat. Xarxa semàntica encara menys.<br>
            En tot cas, si s'hi posés algun incís (i només en aquestes
            cadenes, no pas en tota la interfície), jo faria "(sinònims
            i paraules relacionades)", que és el que diu l'ajuda:<br>
          </div>
        </blockquote>
        <div><br>
          M'agrada l'incís, si ningú hi diu res en contra, hi posaré
          l'incís. Crec que tesaurus no és, encara, gaire conegut i té
          la seva utilitat.<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    As you wish. En tot cas, ara veig que potser millor "(sinònims i
    termes relacionats)" (termes? paraules? mots?)<br>
    <br>
    <blockquote
cite="mid:CAKaaSX9mOW9uY7dMHfn57Pj9yz8KuwHY6GTjRdBM6xHrnhipVQ@mail.gmail.com"
      type="cite">El tema de canviar diccionari és per l'expressió
      "diccionari ortogràfic i gramatical", aquí la conjunció "i"
      grinyola. Prefereixo "diccionari ortogràfic", però parlar de
      diccionari gramatical és incorrecte. En tot cas seria "corrector
      gramatical", com que corrector ortogràfic també és correcte,
      l'expressió quedaria "corrector ortogràfic i gramatical". Potser
      és filar molt prim?<br>
    </blockquote>
    És filar prim, però lícit. De fet, a la meva proposta curta, hi
    posava "Corrector":<br>
    <blockquote type="cite">Corrector ortogràfic i gramatical, partició
      de mots i tesaurus per al XXXX (o per a l'YYYY)</blockquote>
    Amb "corrector" va bé ajuntar ortogràfic+gramatical, amb diccionari
    no.<br>
    <br>
    salut<br>
    jordi s<br>
  </body>
</html>