Bona nit,<br><br>veig que has enllestit la feina. Les cadenes noves d'avui les he mig traduït, he deixat algunes dubtoses amb comentaris perquè és una qüestió més de criteri que no pas de dificultat. Si algú amb criteri s'ho pot mirar... doncs millor que millor.<br>
<br>Coses del tipus (la primera variant és la que m'agrada a mi):<br><br>1.- "Català (valencià)" o "Català (Valencià)"?<br>2.- "Instal·la el suport per a l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION" o "Instal·la el suport per l'asturià al %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION"???<br>
<br>En el segon cas, no sóc gaire amic del "suport", però no trobo cap traducció més adient en aquest context. El meu dubte és si posar "per" o "per a".<br><br>Joan Montané<br><br><br><div class="gmail_quote">
El 23 de desembre de 2010 1:41, Jesús Corrius <span dir="ltr"><<a href="mailto:jesus@softcatala.org">jesus@softcatala.org</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Hola a tots,<br>
<br>
Sí, encara n'hi ha més, però aquestes ja són les definitives. Quina<br>
millor manera per mostrar el vostre desacord amb la sentència del TS<br>
que traduir unes quantes cadenes al català?<br>
<br>
<a href="http://pootle.documentfoundation.org/ca/" target="_blank">http://pootle.documentfoundation.org/ca/</a><br>
<br>
Un català molt emprenyat.<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Jesús Corrius <<a href="mailto:jesus@softcatala.org">jesus@softcatala.org</a>><br>
Document Foundation founding member<br>
Skype: jcorrius | Twitter: @jcorrius<br>
_______________________________________________<br>
OpenOffice mailing list<br>
<a href="mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org">OpenOffice@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice</a><br>
</font></blockquote></div><br>