<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.28.1">
</HEAD>
<BODY>
Gràcies David, crec que m'ha quedat prou clar. <BR>
<BR>
El dc 30 de 12 de 2009 a les 11:20 +0100, en/na David Planella va escriure:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
El 29 / desembre / 2009 13:32, Pau Iranzo <<A HREF="mailto:pau@somgnu.cat">pau@somgnu.cat</A>> ha escrit:
> Bones...
>
> No sé si algú va poder prestar-li atenció al correu que vaig enviar fa poc
> més d'una setmana. Ningú té cap idea d'això?.
>
> Salut!
>
> Pau
>
>
> El dg 20 de 12 de 2009 a les 02:10 +0100, en/na Pau Iranzo va escriure:
>
> Bones a tots,
>
> Estem preparant tot el programari possible en variant valenciana per a la
> campanya que farem des de Softvalencià i hem arribat a la qüestió de
> l'OpenOffice.org. Quin tipus de fitxers de traducció es fan servir, són po?.
> En eixe cas, la idea seria aplicar l'script d'adaptació a la variant
> valenciana i compilar una versió que poguérem penjar. Això seria possible?.
> Què hauríem de fer?.
>
> Gràcies!
>
> Pau
>
>
> _______________________________________________
> OpenOffice mailing list
> <A HREF="mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org">OpenOffice@llistes.softcatala.org</A>
> <A HREF="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice</A>
>
>

Bones Pau,

Et contesto ràpidament que he de marxar. L'OpenOffice.org utilitza un
format especial per a les traduccions, anomenat GSI o SDF. Com que no
hi ha eines específiques per a traduir aquest tipus de fitxers, se
solen convertir a Gettext (fitxers PO) amb l'eina oo2po
(<A HREF="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/oo2po">http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/oo2po</A>) i es posen en un
servidor Pootle per als equips de traducció
(<A HREF="http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/">http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/</A>).

Un cop arribada la data d'entrega de les traduccions, es compilen de
nou al format GSI i s'envia un informe d'error a Sun perquè inclogui
les traduccions. Nota: d'aquest procés no n'estic del tot segur, ja
que si no m'equivoco se n'encarrega en Jesús, i ell pot explicar més
bé com funciona.

En resum, i per contestar la teva pregunta: com que són fitxers PO,
se'ls pot aplicar l'script. El que s'ha de tenir en compte, però, són
les dates d'entrega de les traduccions i el fet que el servidor de
Pootle no conserva les traduccions versionades, és a dir, per cada
nova versió de l'OO se sobreescriuen. En cas que la variant valenciana
no es pogués incloure a la versió oficial de Sun, potser es podria
posar a la versió "comunitària" a <A HREF="ftp://ftp.linux.cz/">ftp://ftp.linux.cz/</A>, de la qual
p.ex. Debian i l'Ubuntu n'agafen traduccions.

Espero que això almenys t'hagi ajudat a veure a grans trets com
funciona. També trobaràs més detalls a
<A HREF="http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_de_l%27OpenOffice.org">http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_de_l%27OpenOffice.org</A>

Salut,
David.
_______________________________________________
OpenOffice mailing list
<A HREF="mailto:OpenOffice@llistes.softcatala.org">OpenOffice@llistes.softcatala.org</A>
<A HREF="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice</A>
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
</BODY>
</HTML>