Comento entra paràgrafs<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="Ih2E3d"><br>
</div>Veig dos temes:<br>
<br>
- El primer és que haurien d'aparèixer 4 diccionaris amb els noms dels<br>
estats: Català (Espanya), Català (Andorra), Català (França) i Català<br>
(Itàlia). Però per alguna raó apareixen els 4, però sense el nom de<br>
l'estat. Això no passa amb la resta de llengües (on sí tenim diversos<br>
francesos amb cada estat, o anglesos, o etc...), per la qual cosa,<br>
vist des de fora, apunta a nosaltres, no a l'OOo.<br>
</blockquote><div><br>Totalment d'acord. No sé on és el problema, si a la nostra banda o a l'OOo, però hauria d'aparèixer l'estat associat a la llengua. Ja que els diccionaris tenen el codi d'estat assignat ES,FR,AD i IT.<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
- El segon és que si no s'hi pot posar descriptor, aleshores es deixa<br>
el corrector general com està (corregit el tema de l'estat) i el nou<br>
corrector es passa a anomenar amb el descriptor inclòs al nom i se li<br>
assigna "Espanya". Per exemple "Català - País Valencià (Espanya)" o<br>
"Català - AVL (Espanya)". És a dir el nom de la llengua seria "Català<br>
- País Valencià" com a "workaround" mentre no se solucioni el<br>
problema. La situació actual és confusionària.<br>
</blockquote></div><br>Aquí no hi estic d'acord. M'explico.<br>El text que apareix (o hauria d'aparèixer) "Català (Espanya)", i fins on he pogut entendre, entenc que no és la descripcció del diccionari, sino que és la descripció de la llengua associada a un estat, és a dir, la descripció del codi ISO ca-ES, no pas del diccionari que fas servir. Una altra cosa és que l'OOo hagués de tenir implementats els "sub-locales" del tipus ca-ES@valencia que diria que no els té implementats.<br>
<br>En el nostre cas tenim una llengua (un codi ISO), per tant la mateixa descripció que té assignats dos diccionaris, el general i l'avl. L'OOo fa servir tots dos perquè l'usuari no tria diccionari, l'usuari tria llengua en la que vol corregir. Si l'usuari vol fer servir només un diccionari ha de deshabilitar l'extensió no desitjada. Així és com ho fan els francesos amb les dues extensions que tenen. És l'usuari qui tria la gramàtica (clàssica o reformada), mitjançant l'extensió activa en cada moment.<br>
<br>Resumint, des del meu punt de vista, el que cal deixar clar a l'usuari és el següent: <br>Si vols corregir només en català IEC, no instal·lis l'extensió avl. <br>Si vols corregir en català AVL instal·la l'extensió avl i quan vulguis corregir només en IEC deshabilita-la l'extensió AVL.<br>
<br>Una altra opció seria mirar com està el tema dels sublocales, així potser podriem tenir assignat una descripció al sublocales ca-ES@valencia en l'OOo, però tractant-se d'un programa multiplataforma... ufff, ho veig difícil<br>
<br>Joan Montané.<br><br><br>