<div>Hola Judith,</div> <div> </div> <div>jo també m'he trobat molts "statements" al document que estic traduïnt. A més, però, em trobo amb "Expression" (que tradueixo com a Expressió) i "Declaration" (que tradueixo com a Declaració) per evitar confusions quan apareixen en una sola frase. </div> <div>Fins ara havia optat per traduir "statement" com a "sentència", per distingir-ho de les altres formes.</div> <div>Potser podríem unificar-ho com a "instrucció"? Pot generar confusió amb "instruction" en algun cas?</div> <div> </div> <div>Fins ara,</div> <div> </div> <div>Maria</div> <div> </div> <div><BR><B><I>RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez@termcat.cat></I></B> wrote:</div> <BLOCKQUOTE class=replbq style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #1010ff 2px solid"> <META content="Microsoft Word 11 (filtered medium)" name=Generator><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:SmartTagType
name="metricconverter" namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"></o:SmartTagType> <STYLE> st1\:*{behavior:url(#default#ieooui) } </STYLE> <STYLE> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"MS Shell Dlg 2"; panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman";} a:link, span.MsoHyperlink {color:blue; text-decoration:underline;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed {color:purple; text-decoration:underline;} span.EstilCorreuElectrnic17 {mso-style-type:personal-compose; font-family:Arial; color:windowtext;} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;} div.Section1 {page:Section1;} --> </STYLE> <DIV class=Section1> <div class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">Bon dia,
<o:p></o:p></SPAN></FONT></div> <div class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"><o:p> </o:p></SPAN></FONT></div> <div class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">traduint el fitxer shared/explorer/database.po trobo el terme <I><SPAN style="FONT-STYLE: italic">statement</SPAN></I>, que no acabo de saber com traduir. Us copio un fragment de text:<o:p></o:p></SPAN></FONT></div> <div class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"><o:p> </o:p></SPAN></FONT></div> <div class=MsoNormal><FONT face="MS Shell Dlg 2" size=1><SPAN style="FONT-SIZE: 8.5pt; FONT-FAMILY: 'MS Shell Dlg 2'"><ahelp hid=\".\">Allows you to open the query design in the <link href=\"text/shared/explorer/database/02010100.xhp\" name=\"SQL Mode\">SQL Mode</link> and to interpret the query as a <link href=\"text/shared/02/14030000.xhp\"
name=\"Native SQL\">Native SQL</link>.</ahelp> You can only quite the native SQL mode when the $[officename] statement is completely interpreted (only possible if the used tables or fields in the query really exist).<o:p></o:p></SPAN></FONT></div> <div class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"><o:p> </o:p></SPAN></FONT></div> <div class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">Potser es tracta d’una <I><SPAN style="FONT-STYLE: italic">declaració</SPAN></I>, o bé d’una <I><SPAN style="FONT-STYLE: italic">instrucció </SPAN></I>o d’una <I><SPAN style="FONT-STYLE: italic">expressió</SPAN></I>? Veig que a la interfície de l’OO s’ha alternat entre <I><SPAN style="FONT-STYLE: italic">declaració SQL</SPAN></I> i <I><SPAN style="FONT-STYLE: italic">expressió SQL</SPAN></I>, mentre que per a la traducció de l’Office <?xml:namespace prefix = st1 ns =
"urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /><st1:metricconverter w:st="on" ProductID="2003 a">2003 a</st1:metricconverter> Microsoft van optar per <I><SPAN style="FONT-STYLE: italic">instrucció SQL</SPAN></I>. <o:p></o:p></SPAN></FONT></div> <div class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"><o:p> </o:p></SPAN></FONT></div> <div class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">Què en penseu?<o:p></o:p></SPAN></FONT></div> <div class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"><o:p> </o:p></SPAN></FONT></div> <div class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">Moltes gràcies,<o:p></o:p></SPAN></FONT></div> <div class=MsoNormal><FONT face="MS Shell Dlg 2" size=1><SPAN style="FONT-SIZE: 8.5pt; FONT-FAMILY: 'MS Shell Dlg 2'"><o:p> </o:p></SPAN></FONT></div> <div class=MsoNormal><FONT
face=Arial size=2><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial"><o:p> </o:p></SPAN></FONT></div> <div class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">Documents adjunts:<BR><BR>---------------------------------------------------<BR>Judith Rodríguez Vallverdú</SPAN></FONT><o:p></o:p></div> <div class=MsoNormal><FONT face=Arial size=2><SPAN style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial">Àrea de Recerca Sectorial<BR><A href="http://www.termcat.cat/"><FONT color=#910a2b><SPAN style="COLOR: #910a2b">www.termcat.cat</SPAN></FONT></A><BR>---------------------------------------------------</SPAN></FONT> <BR><FONT face=Arial size=1><SPAN style="FONT-SIZE: 7.5pt; FONT-FAMILY: Arial">La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho
comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies. </SPAN></FONT><o:p></o:p></div> <div class=MsoNormal><FONT face="Times New Roman" size=3><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p> </o:p></SPAN></FONT></div></DIV>_______________________________________________<BR>OpenOffice mailing list<BR>OpenOffice@llistes.softcatala.org<BR>http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice<BR></BLOCKQUOTE><BR><BR><BR>Maria Luna<br><br>Technical translator<br>EN/IT > ES/CA <br>marialunacuberta @ yahoo.com<br>Skype: lunacuberta<p>